Ir al contenido principal

Entradas

ANTONIO DELFINI

Antonio Delfini nació en 1907 en Módena, donde murió en 1963. A MÍ MISMO   Ya el tiempo que pasa no es un tiempo que viene es un tiempo que va. El tiempo no nos retiene pero un día regresa y cuando vuelve es un tiempo que verifica un tiempo que verifica el pasado que en el instante que vuelve tú sabes viejo que nunca nunca ha estado. Sin embargo está y el corazón te ha hinchado.   A ME STESSO Già il tempo che passa non è un tempo che viene è un tempo che  va. Il tempo non ci trattiene ma un giorno ritorna e quando torna tu sai caro vecchio che mai mai non c'è stato. Eppure c'è e il cuor ti ha gonfiato .
Entradas recientes

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang

NICOLA NAPOLITANO

Nicola Napolitano nació en Casale di Carinola (Caserta) en 1914 y murió en Formia en 2003. AGAVES   Mis días son agaves pensativos, arraigados en los bordes de los barrancos, entre piedras inconexas que a menudo se sueltan y ruedan abajo. Esperanzas y deseos son hojas de agaves cortadas: pero dulce halago los labios del tiempo en raíces obstinadas. Una flor soberbia se eleva, chupa cada gota de vida y la planta se seca. Una ráfaga de viento la derriba y las manos del tiempo piadosamente la tiran abajo. AGAVI   I miei giorni sono agavi pensose, abbarbicate agli orli dei dirupi, fra le pietre sconnesse che spesso si scalzano e rotolano giù. Speranze e desideri sono foglie di agavi recise; ma dolce lusinga le labbra del tempo a radici ostinate. Un fiore superbo s’innalza, succhia ogni stilla di vita e la pianta dissecca. Raffica di vento la rovescia e le mani del tempo pietosamente la tirano giù .

GESUALDO BUFALINO

Gesualdo Bufalino nació en 1920 en Comiso (Ragusa), donde murió en 1996. Entre otros libros, ha publicado:  Diceria dell’untore ,  L’amaro miele  y  La bellezza dell’universo . PUEBLO En el caparazón de tus ojos inverna una estrella dura, una gema eterna. Pero tu voz es un mar que se calma en una boca de antiguas conchas, donde se embellecen manos y la palma en el cielo se maravilla. Eres también una hierba, una naranja, una nube… Te amo como a un pueblo. PAESE Nel guscio dei tuoi occhi sverna una stella dura, una gemma eterna. Ma la tua voce è un mare che si calma a una foce di antiche conchiglie, dove s’infiorano mani e la palma nel cielo si meraviglia. Sei anche un'erba, un'arancia, una nuvola... T'amo come un paese .

LEONE D'AMBROSIO

Leone D'Ambrosio nació en Marsella (Francia) en 1957 y reside en Latina.  Entre otros libros, ha publicado: Anticlea è mia sposa , La meta rubata y La parola scura .  En español: Liturgia de amor (La Garúa Libros, Barcelona, 2013). JUEGO El viento elevará un ligero suspiro, luego servirá para escondernos en una carrera de emociones. Huésped sin reticencias en un mistral de ojos magia de mareas y anhelo falso de juego de dedos. GIUOCO Il vento alzerà un leggero sospiro, servirà poi a camuffarci en una gara di emozioni. Ospite senza reticenze in un maestrale di occhi magia di maree e bramosia contraffatta da giuoco di dita.

CLAUDIO CARBONE

Claudio Carbone nació en Gaeta (Latina) en 1958 y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Passo di cicogna , Quotidiane colonne y Sagome e specchi . En español: En el lugar de las rosas , traducción de Carlos Vitale, Amargord Ediciones, Madrid. DE OTRA COSA NO PUEDEN ADORNARSE De otra cosa no pueden adornarse los balcones y las ventanas si no de tu paseo reverente por la plaza vacía de superfluo. Con pudor inciertas nebulosas has disuelto en el agua hasta los tobillos y sin adentrarte en lo sagrado tus manos unidas han hecho célebre la ya histórica fuente. D' ALTRO NON POSSONO ADDOBBARSI D'altro non possono addobbarsi i balconi e le finestre se non del tuo passeggio riverente nella piazza svuotata di superfluo. Con pudore incerte nebulose hai disciolto nell'acqua fino alle caviglie e senza incedere nel sacro le mani tue conserte hanno reso celebre la già storica fontana.

EUGENIO MONTALE

Eugenio Montale nació en Génova en 1896 y murió en Milán en 1981. Entre otros libros, ha publicado:  Ossi di sepia ,  Le occasioni  y  La bufera e altro . En español:  Las ocasiones , traducción de Carlos Vitale, Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, 2006.  HE AQUÍ... He aquí la señal; forma un nervio sobre el muro que se dora: un contorno de palmera quemado por los deslumbramientos de la aurora. El paso que proviene del invernadero, tan leve, no es afelpado por la nieve, es aún tu vida, sangre tuya en mis venas. ECCO IL SEGNO... Ecco il segno; s'innerva sul muro che s'indora:  un frastaglio di palma bruciato dai barbagli dell'aurora. Il passo che proviene dalla serra sì lieve, non è felpato dalla neve, è ancora tua vita, sangue tuo nelle mie vene.