Ir al contenido principal

Entradas

EUGENIO MONTALE

Eugenio Montale nació en Génova en 1896 y murió en Milán en 1981. Entre otros libros, ha publicado:  Ossi di sepia ,  Le occasioni  y  La bufera e altro . En español:  Las ocasiones , traducción de Carlos Vitale, Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, 2006.  HE AQUÍ... He aquí la señal; forma un nervio sobre el muro que se dora: un contorno de palmera quemado por los deslumbramientos de la aurora. El paso que proviene del invernadero, tan leve, no es afelpado por la nieve, es aún tu vida, sangre tuya en mis venas. ECCO IL SEGNO... Ecco il segno; s'innerva sul muro che s'indora:  un frastaglio di palma bruciato dai barbagli dell'aurora. Il passo che proviene dalla serra sì lieve, non è felpato dalla neve, è ancora tua vita, sangue tuo nelle mie vene.
Entradas recientes

CESARE PAVESE

C esare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.    Entre otros libros, ha publicado:    Lavorare stanca ,    Verrà la morte e avrà i tuoi occhi    y    La luna e i falò. THE NIGHT YOU SLEPT   También la noche se te asemeja, la noche remota que llora, muda, dentro del corazón profundo, y las estrellas pasan cansadas. Una mejilla toca una mejilla – es un escalofrío, alguien se debate y te implora, solo, perdido en ti, en tu fiebre.   La noche sufre y anhela el alba, pobre corazón sobresaltado. Oh, rostro cerrado, oscura angustia, fiebre que entristece las estrellas, hay quien, como tú, espera el alba escrutando tu rostro en silencio. Estás tendida bajo la noche como un cerrado horizonte muerto. Pobre corazón sobresaltado, un día lejano eras el alba. THE NIGHT YOU SLEPT Anche la notte ti somiglia, la notte remota che piange muta, dentro il cuore profondo, e le stelle passano stanche. Una guanci

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. Entre otros libros, ha publicado: Se questo è un uomo , La tregua y Ad ora incerta. TE BUSCABA...   Te buscaba en las estrellas Cuando las interrogaba, de niño. Te pedí a las montañas, Pero me dieron solo pocas veces Soledad y breve paz. Porque faltabas, en las largas noches Medité la blasfemia insensata De que el mundo era un error de Dios, Yo un error en el mundo. Y cuando, ante la muerte, Grité que no por cada fibra, Que aún no había terminado, Que demasiado aún debía hacer, Era porque estabas ante mí, Tú conmigo al lado, como hoy ocurre, Un hombre una mujer bajo el sol. He vuelto porque estabas tú.     CERCAVO TE…   Cercavo te nelle stelle Quando le interrogavo bambino. Ho chiesto te alle montagne, Ma non mi diedero che poche volte Solitudine e breve pace. Perché mancavi, nelle lunghe sere Meditai la bestemmia insensata Che il mondo era uno sbaglio di Dio, Io uno sbaglio nel mondo. E quando, davanti alla morte, Ho gridato di

LUCIO ZANIBONI

Lucio Zaniboni nació en 1931 en Módena (Emilia-Romaña) y reside en Lecco (Como). Entre otros libros, ha publicado: Questo nostro mondo di pietra , Un mattino di luce y L'allegoria del vento . RESPIRAN... Respiran la lluvia las flores del alféizar. Un instante de tregua tiene el viento. Amenazante, ahora el trueno estalla; galope de caballos le hace eco en el cielo. Luces como cuerdas de guitarra eléctrica. Me hundo en un sillón, no hay nada por ahora que valga la pena una palabra. RESPIRANO... Respirano la pioggia i fiori al davanzale. Un istante di tregua ha il vento. Minaccioso, ora il tuono sbotta; galoppo di cavalli gli fa eco in cielo. Luci come corde di chitarra elettrica. Affondo in una poltrona, non c'è altro per ora que valga la pena di una parola .

ANTONIA POZZI

A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel, exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en  www.amazon.com y www.amazon.es MIEDO Desnuda como un rastrojo en el llano nocturno con ojos de loco excavas la sombra para contar las celadas. Como un largo cólquico con tu corola violácea de espectros tiemblas bajo el peso negro de los cielos. PAURA Nuda come uno sterpo nella piana notturna con gli occhi di folle scavi l'ombra per contare gli agguati. Come un colchico lungo con la tua corolla violacea di spettri tremi sotto il peso nero dei cieli .

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.    Entre otros libros, ha publicado:   Lavorare stanca ,   Verrà la morte e avrà i tuoi occhi   y   La luna e i falò. VENDRÁ LA MUERTE Y TENDRÁ TUS OJOS Vendrá la muerte y tendrá tus ojos – esta muerte que nos acompaña de la mañana a la noche, insomne, sorda, como un viejo remordimiento o un vicio absurdo. Tus ojos serán una vana palabra, un grito callado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sobre ti sola te inclinas en el espejo. Oh, querida esperanza, ese día sabremos también nosotros que eres la vida y eres la nada.   Para todos tiene la muerte una mirada. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Será como dejar un vicio, como ver resurgir en el espejo un rostro muerto, como escuchar unos labios cerrados. Descenderemos al abismo mudos. VERRÀ LA MORTE E AVRÀ I TUOI OCCHI Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  – questa morte che ci accompagna dal mattino

ANTONIA POZZI

  A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel, exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en www.amazon.com y www.amazon.es. DE NOCHE De noche sombras de cancelas sobre la nieve como sombras de rejas sobre una cama deshecha de hospital. DESERTO A notte ombre di cancelli sulla neve come ombre di grate sobre un letto disfatto di ospedale .