Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como POZZI Antonia

ANTONIA POZZI

A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel, exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en  www.amazon.com y www.amazon.es MIEDO Desnuda como un rastrojo en el llano nocturno con ojos de loco excavas la sombra para contar las celadas. Como un largo cólquico con tu corola violácea de espectros tiemblas bajo el peso negro de los cielos. PAURA Nuda come uno sterpo nella piana notturna con gli occhi di folle scavi l'ombra per contare gli agguati. Come un colchico lungo con la tua corolla violacea di spettri tremi sotto il peso nero dei cieli .

ANTONIA POZZI

  A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel, exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en www.amazon.com y www.amazon.es. DE NOCHE De noche sombras de cancelas sobre la nieve como sombras de rejas sobre una cama deshecha de hospital. DESERTO A notte ombre di cancelli sulla neve come ombre di grate sobre un letto disfatto di ospedale .

ANTONIA POZZI

A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en www.amazon.com y www.amazon.es. GRITO    No tener un Dios no tener una tumba no tener nada firme solo cosas vivas que huyen — ser sin ayer ser sin mañana y cegarse en la nada — — ayuda — para la miseria que no tiene fin — GRIDO Non avere un Dio non avere una tomba non avere nulla di fermo ma solo cose vive che sfuggono — essere senza ieri essere senza domani ed acciecarsi nel nulla — — aiuto — per la miseria che non ha fine  —

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en www.amazon.com y www.amazon.es. DESPERTAR NOCTURNO   Emergida de quién sabe qué sombras, apenas recuperas el sentido de tu peso de tu calor y la noche no tiene, para tu fatiga, más que este fragor loco de lluvia negra y el aullido del viento en los vidrios. ¿Dónde estaba Dios?     RISVEGLIO NOTTURNO   Riemersa da chissà che ombre, a pena ricuperi il senso del tuo peso del tuo calore e la notte non ha, per la tua fatica, se non questo scroscio pazzo di pioggia nera e l’urlo del vento ai vetri. Dov’era Dio?

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, 2020, a la venta en e-book y papel exclusivamente en  www.amazon.es y www.amazon.com .   NOSTALGIA   Hay una ventana en medio de las nubes: podrías hundir en los cúmulos rosa los brazos y asomarte más allá en el oro. ¿Quién no te deja? ¿Por qué? Más allá está tu madre ‒ lo sabes ‒ tu madre asomando el rostro esperando tu rostro.     NOSTALGIA   C’è una finestra in mezzo alle nubi: potresti affondare nei cumuli rosa le braccia e affacciarti di là nell’oro. Chi non ti lascia? Perché? Di là c’è la tua madre ‒ lo sai ‒ tua madre col volto proteso che aspetta il tuo volto .

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, 2020, a la venta en e-book y papel exclusivamente en  www.amazon.es y www.amazon.com .   TARDE DE ABRIL Golpea la luna suavemente más allá de los vidrios sobre mi jarrón de prímulas: sin verla, la pienso como una gran prímula también ella, asombrada, sola, en el prado azul del cielo. SERA D'APRILE Batte la luna soavemente di là dai vetri sul mio vaso di primule: senza vederla la penso come una grande primula anch'essa, stupita, sola, nel prato azzurro del cielo .

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:   Parole   y   La vita sognata e altre poesie . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poesía (a la venta, en el ancho mundo, en e-mail y papel, exclusivamente en www.amazon.es y www.amazon.com).   REGRESO VESPERTINO   Inexorables las campanas con mazazos sonoros percuten la cabeza cansada del sol ‒ El sol se hunde ‒ se hunde ‒ El sol ha caído ‒ ha caído detrás de la montaña ‒ pasan las golondrinas una a una apresuradas silentes plomizas ‒ vuelven quizá de una cita de amor ‒ encierran en el corazón un desesperado adiós ‒ se deslizan sobre las negras alas ‒ se deslizan sobre las alas extendidas ‒ van ‒ se pierden entre tejas lejanas.       RITORNO VESPERTINO   Inesorabili le campane a mazzate sonore percuotono il capo stanco del sole ‒ il sole affonda ‒ affonda ‒ il sole è caduto ‒ è ...

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. Ha publicado:   Parole  y   La vita sognata e altre poesie . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poes ía (a la venta en e-mail y papel en www.amazon.es y www.amazon.com). INCREDULIDAD Las estrellas - las nubes exiliadas más allá del viento quién sabe por qué espacios desconocidos caminan. Ayer corrían sombras sobre las nieves del collado - como dedos ligeros. Ojos no míos que la niebla invade - INCREDULITÀ Le stelle - le nubi esiliate di là dal vento chissà per quali spazi ignoti camminano. Ieri correvan ombre sulle nevi del colle - come dita leggere. Occhi non miei che la nebbia invade -

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie . En español: Palabras , traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poes ía (a la venta en e-mail y papel en www.amazon.es y www.amazon.com). INOCENCIA Bajo tanto sol en la estrecha barca el escalofrío de sentir contra mis rodillas la desnudez pura de un niño y el ebrio tormento de incubar en la sangre lo que él no sabe. INNOCENZA Sotto tanto sole nella barca ristretta il brivido di sentire contro le mie ginocchia la nudità pura d’un fanciullo e l’ebbro strazio di covare nel sangue quello che’egli non sa .

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poes ía (a la venta en e-mail y papel en www.amazon.es y www.amazon.com) . YACER Ahora la aniquilación blanda de nadar de espaldas, con el sol en el rostro ‒ el cerebro penetrado de rojo a través de los párpados cerrados ‒ . Esta tarde, sobre la cama, en la misma postura, el candor ensoñado de beber, dilatando las pupilas, el alma blanca de la noche.   GIACERE Ora l’annientamento blando di nuotare riversa, col sole in viso ‒ il cervello penetrato di rosso traverso le palpebre chiuse ‒ . Stasera, sopra il letto, nella stessa postura, il candore trasognato di bere, con le pupille larghe, l’anima bianca della notte .

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poes ía (a la venta en e-book y papel en www.amazon.es y www.amazon.com). OLOR A HENO Quién sabe de dónde exhala este olor a heno: tiene la pesadez de un ala que llega desde demasiado lejos. Se afloja, se deja desplomar sobre mí, con abandono insano, como el aliento de una criatura que ya no sabe continuar. Todas las lágrimas de este ignoto interrumpido camino tiemblan en mi alma impura como el tintineo ronco de aquel grillo, en el jardín, que roe la soledad oscura. ODORE DI FIENO Chissà da dove esala quest’odore di fieno: ha la pesantezza d’un’ala che giunga da troppo lontano. Si affloscia, si lascia piombare su me, con abbandono insano, come l’alito di una creatura ...