Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de 2021

ANTONIA POZZI

A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel, exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en  www.amazon.com y www.amazon.es MIEDO Desnuda como un rastrojo en el llano nocturno con ojos de loco excavas la sombra para contar las celadas. Como un largo cólquico con tu corola violácea de espectros tiemblas bajo el peso negro de los cielos. PAURA Nuda come uno sterpo nella piana notturna con gli occhi di folle scavi l'ombra per contare gli agguati. Come un colchico lungo con la tua corolla violacea di spettri tremi sotto il peso nero dei cieli .

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.    Entre otros libros, ha publicado:   Lavorare stanca ,   Verrà la morte e avrà i tuoi occhi   y   La luna e i falò. VENDRÁ LA MUERTE Y TENDRÁ TUS OJOS Vendrá la muerte y tendrá tus ojos – esta muerte que nos acompaña de la mañana a la noche, insomne, sorda, como un viejo remordimiento o un vicio absurdo. Tus ojos serán una vana palabra, un grito callado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sobre ti sola te inclinas en el espejo. Oh, querida esperanza, ese día sabremos también nosotros que eres la vida y eres la nada.   Para todos tiene la muerte una mirada. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Será como dejar un vicio, como ver resurgir en el espejo un rostro muerto, como escuchar unos labios cerrados. Descenderemos al abismo mudos. VERRÀ LA MORTE E AVRÀ I TUOI OCCHI Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  – questa morte che ci accompagna dal mattino

ANTONIA POZZI

  A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel, exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en www.amazon.com y www.amazon.es. DE NOCHE De noche sombras de cancelas sobre la nieve como sombras de rejas sobre una cama deshecha de hospital. DESERTO A notte ombre di cancelli sulla neve come ombre di grate sobre un letto disfatto di ospedale .

EUGENIO MONTALE

Eugenio Montale nació en Génova en 1896 y murió en Milán en 1981. Entre otros libros, ha publicado:  Ossi di sepia ,  Le occasioni  y  La bufera e altro . En español:  Las ocasiones , traducción de Carlos Vitale, Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, 2006.  EL SUBIBAJA... El subibaja blanco y negro de los vencejos desde el poste del telégrafo hasta el mar no consuela tus penas en el embarcadero ni te devuelve adonde no estás. Ya perfuma el saúco tupido sobre la explanada: el chaparrón se disipa. Si la claridad es una tregua, tu grata amenaza la consume. IL SALISCENDI... Il saliscendi bianco e nero dei balestrucci dal palo del telegrafo al mare non conforta i tuoi crucci su lo scalo né ti riporta dove più non sei. Già profuma il sambuco fitto su lo sterrato: il piovasco si dilegua. Se il chiarore è una tregua, la tua cara minaccia la consuma .

CARLO BETOCCHI

Carlo Betocchi nació en Turín en 1899 y murió en Bordighera en 1986. Entre otros libros, ha publicado: Realtà vince il sogno , Altre poesie y Poesie del sabato . NUBES BLANCAS Pan, dije, pan blanco la nube que el azul consume; como los niños y los viejos comen mordisqueando, y alguna miga cae en el reino de las cosas perdidas, donde vagan mudas en búsqueda, ardiendo, nuestras almas;  pan blanco, y cualquier otro pan ácimo y de hogaza, y cualquier otro corazón emigrante hacia las colinas, son las nubes blancas. NUVOLE BIANCHE Pane, dissi, pane bianco la nuvola che l'azzurro consuma; come i bambini e i vecchi mangiano sbocconcellando, e qualche bricciola cade nel regno delle cose perdute, dove vagano mute alla cerca, bruciando, le nostre anime; pane bianco e ogni altro pane d'azzimi e di focaccie, a ogni altro cuore emigrante verso le colline, sono le nuvole bianche .  

ANTONIA POZZI

A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en www.amazon.com y www.amazon.es. GRITO    No tener un Dios no tener una tumba no tener nada firme solo cosas vivas que huyen — ser sin ayer ser sin mañana y cegarse en la nada — — ayuda — para la miseria que no tiene fin — GRIDO Non avere un Dio non avere una tomba non avere nulla di fermo ma solo cose vive che sfuggono — essere senza ieri essere senza domani ed acciecarsi nel nulla — — aiuto — per la miseria che non ha fine  —

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.   Entre otros libros, ha publicado:   Lavorare stanca ,   Verrà la morte e avrà i tuoi occhi   y   La luna e i falò .   HAI UN SANGUE…   Hai un sangue, un respiro. Sei fatta di carne di capelli di sguardi anche tu. Terra e piante, cielo di marzo, luce, vibrano e ti somigliano – il tuo riso e il tuo passo come acque che sussultano – la tua ruga fra gli occhi come nubi raccolte – il tuo tenero corpo una zolla nel sole.   Hai un sangue, un respiro. Vivi su questa terra. Ne conosci i sapori le stagioni i risvegli, hai giocato nel sole, hai parlato con noi. Acqua chiara, virgulto primaverile, terra, germogliante silenzio, tu hai giocato bambina sotto un cielo diverso, ne hai negli occhi il silenzio, una nube, che sgorga come polla dal fondo. Ora ridi e sussulti sopra questo silenzio. Dolce frutto che vivi sotto il cielo chiaro, che

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en www.amazon.com y www.amazon.es. DESPERTAR NOCTURNO   Emergida de quién sabe qué sombras, apenas recuperas el sentido de tu peso de tu calor y la noche no tiene, para tu fatiga, más que este fragor loco de lluvia negra y el aullido del viento en los vidrios. ¿Dónde estaba Dios?     RISVEGLIO NOTTURNO   Riemersa da chissà che ombre, a pena ricuperi il senso del tuo peso del tuo calore e la notte non ha, per la tua fatica, se non questo scroscio pazzo di pioggia nera e l’urlo del vento ai vetri. Dov’era Dio?

CESARE PAVESE

C esare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.   Entre otros libros, ha publicado:   Lavorare stanca ,   Verrà la morte e avrà i tuoi occhi   y   La luna e i falò. IN THE MORNING YOU ALWAYS COME BACK   El rayo del alba respira por tu boca al fondo de las calles vacías. Luz gris tus ojos, dulces gotas del alba sobre las umbrías colinas. Tu paso y tu aliento, como el viento del alba, sumergen las casas. La ciudad se estremece, huelen las piedras – eres la vida, el despertar.   Estrella perdida en la luz del alba, crujido de la brisa, tibieza, respiración – ha terminado la noche.   Eres la luz y la mañana.   IN THE MORNING YOU ALWAYS COME BACK   Lo spiraglio dell'alba respira con la tua bocca in fondo alle vie vuote. Luce grigia i tuoi occhi, dolci colline scure. Il tuo passo e il tuo fiato come il vento dell'alba sommergono le case. La città abbrividisce, odorano le pietre  – sei la vita, il risveglio.   Stella perduta nella luce d

VINCENZO CARDARELLI

Vincenzo Cardarelli nació en Corneto Tarquinia (Lacio) en 1887 y murió en Roma en 1959.   Entre otros libros, ha publicado:  Il cielo sulle città ,  Solitario in Arcadia  y  Lettere non spedite. TIEMPO QUE MUDA   Como varía el color de las estaciones, así los humores y pensamientos de los hombres. Todo el mundo es mudable tiempo. Y he aquí, es ya pálido, sepulcral otoño, cuando aún ayer imperaba el exuberante casi eterno verano.     TEMPO CHE MUTA   Come varia il colore delle stagioni, così gli umori e i pensieri degli uomini. Tutto nel mondo è mutevole tempo. Ed ecco, è già pallido, sepolcrale autunno, quando pur ieri imperava la rigogliosa quasi eterna estate .