Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de abril, 2021

GIORGIO BASSANI

Giorgio Bassani nació en Bolonia en 1916 y murió en Roma en 2000. Entre otros libros, ha publicado:  Le storie ferraresi ,  L’alba ai vetri  y  Epitaffio . DESDE QUE   Desde que he decidido no responder nunca más a una carta tuya ninguna otra carta  he podido ya ni siquiera abrir   Dejo que vengan que me caigan en torno que yazgan ahí  bajo mis pies invertidas y pendientes calladas como yo como ahora mi vida   DA QUANDO   Da quando ho deciso di non rispondere mai più a una tua lettera nessun’altra lettera mai ho più potuto nemmeno aprirla   Lascio che vengano che mi cadano attorno che giacciano laggiù ai miei piedi capovolte e inevase zitte come me come ormai la mia vita

VINCENZO CARDARELLI

Vincenzo Cardarelli nació en Corneto Tarquinia (Lacio) en 1887 y murió en Roma en 1959.  Entre otros libros, ha publicado: Il cielo sulle città , Solitario in Arcadia y Lettere non spedite . ABANDONO   Has volado, huido como una paloma y te has perdido, allá, hacia oriente. Pero han quedado los lugares que te vieron y las horas de nuestros encuentros. Horas desiertas,  lugares para mí convertidos en un sepulcro en el que monto guardia.   ABBANDONO   Volata sei, fuggita come una colomba e ti sei persa, là, verso oriente. Ma sono rimasti i luoghi che ti videro e l’ore dei nostri incontri. Ore deserte, luoghi per me divenuti un sepolcro a cui faccio la guardia .

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. Ha publicado:   Parole  y   La vita sognata e altre poesie . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poes ía (a la venta en e-mail y papel en www.amazon.es y www.amazon.com). INCREDULIDAD Las estrellas - las nubes exiliadas más allá del viento quién sabe por qué espacios desconocidos caminan. Ayer corrían sombras sobre las nieves del collado - como dedos ligeros. Ojos no míos que la niebla invade - INCREDULITÀ Le stelle - le nubi esiliate di là dal vento chissà per quali spazi ignoti camminano. Ieri correvan ombre sulle nevi del colle - come dita leggere. Occhi non miei che la nebbia invade -

ELIO FILIPPO ACCROCCA

Elio Filippo Accrocca nació en Cori (Latina) en 1923 y murió en Roma en 1996. Entre otros libros, ha publicado: Portonaccio , Il superfluo y Roma così . TAMBIÉN LOS ÁRBOLES ANTES ERAN CRUCES También los árboles antes eran cruces. Colgados de las ramas de sombra agonizaban mis hermanos, el sol dentro de los ojos. Perdida estaba del alma la efigie  humana, desconocida cada palabra de amor era entre los semejantes, desaparecidas por completo del hombre la semilla y la medida. Todo pasó en delirio: la memoria, turbio lago donde fluye el corazón, será espejo de imágenes y de nombres. Vuelvo a descubrir los muertos uno a uno,  desatendidas cenizas, para decir de nuevo el nombre de los compañeros como en una secreta antología. ANCHE GLI ALBERI UN TEMPO ERANO CROCI Anche gli alberi un tempo era croci. Appesi ai rami d'ombra agonizzavano i miei fratelli, il sole dentro gli occhi. Perduta era dell'anima l'effigie umana, sconosciuta ogni parola d'amore era tra i simili, scomparso

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.  Entre otros libros, ha publicado:  Lavorare stanca ,  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  y  La luna e i falò . TÚ NO CONOCES... Tú no conoces las colinas donde se derramó la sangre. Todos huimos todos arrojamos el arma y el nombre. Una mujer nos miraba huir. Sólo uno de nosotros se detuvo con el puño cerrado, miró al cielo vacío, agachó la cabeza y murió bajo el muro, callando. Ahora es un andrajo sangriento y su nombre. Una mujer nos espera en las colinas. TU NON SAI... Tu non sai le colline dove si è sparso il sangue. Tutti quanti fuggimmo tutti quanti gettammo l'arma e il nome. Una donna ci guardava fuggire. Uno solo di noi si fermò a pugno chiuso, vide il cielo vuoto, chinò il capo e morí sotto il muro, tacendo. Ora è un cencio di sangue e il suo nome. Una donna ci aspetta alle colline .

MARIO LUZI

Mario Luzi nació en Castello (Florencia) en 1914 y murió en Florencia en 2005. Entre otros libros, ha publicado: Avvento notturno , Viaggio terrestre e celeste di Simone Martini y Onore del vero. En español: Viaje terrestre y celeste de Simone Martini , traducción de Carlos Vitale, Editorial Paso de Barca, Barcelona, 2016. VUELA ALTA, PALABRA   Vuela alta, palabra, crece en profundidad, toca nadir y cénit de tu significación, ya que a veces puedes – sueño que la cosa exclama en la oscuridad de la mente – pero no te separes de mí, no llegues, te ruego, a esa celestial cita sola, sin mi calor o al menos mi recuerdo, sé luz, no desactivada transparencia…   VOLA ALTA, PAROLA Vola alta, parola, cresci in profondità, tocca nadir e zenith della tua significazione, giacché talvolta lo puoi – sogno che la cosa esclami nel buio della mente – però non separarti da me, non arrivare, ti prego, a quel celestiale appuntamento da sola, senza il caldo di me o almeno

UMBERTO PIERSANTI

Umberto Piersanti nació en Urbino en 1941. Entre otros libros, ha publicado: La breve stagione , Il tempo differente y L'urlo della mente. EL CORZO   El pequeño corzo se ha perdido, gimen ramas y hierbas con su gran llanto, quizá lo encuentre el lobo, quizá la madre.     IL CAPRIOLO   Il capriolo piccolo s’è perso, gemono rami ed erbe al suo gran pianto, forse lo trova il lupo, forse la madre .