Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2021

BEPPE COSTA

Beppe Costa nació en Catania en 1941. Entre otros libros, ha publicado:  Una poltrona comoda ,  Il male felice  y  Anche ora che la luna . TAMBIÉN AHORA QUE LA LUNA   También ahora que la luna de qué sirve si cuando tú estabas ella ya se había ido.   Incluso ahora que la luna no está no estás tú y me pregunto si incluso las estrellas juegan contigo como tú y aún me pregunto si en la tierra donde has querido ir está la misma luna y el mismo mar.   También ahora que la luna regresa tú quién sabe si volverás distinta ya no estarás conmigo porque no tengo luz y no tengo estrellas en universos pasados había gastado todos mis pensamientos por ti.   Y no encuentro otros, busco en vano antes de que la luna regrese mientras no estás. Ya no estás y me interrogo si la luna tiene trucos y engaños si tiene cómplices o tiranos de amor esa luna que no está.   Y yo sentado aquí delante de la puerta y tú mirando otro cielo otro mar ¡donde está la luna q

ELENA CLEMENTELLI

Elena Clementelli nació en 1923 en Roma, donde murió en 2019. Entre otros libros, ha publicado: Il mare dentro , Le ore mute y Quasi una certezza . CUADERNO ETRUSCO (V) Duerme la red a flor de agua el pescador de Marina di Velca pesca destellos de sol en el mar. Con ellos hará teas para vuestra noche cuando la tierra saciada sude el día que la ha poseído. Aún en el silencio bajaréis por el camino que el paso de los vivos rechaza al encuentro con el tiempo. Y sostendréis antorchas de luz para los fantasmas del sueño donde la vida enciende la lámpara de sus fes. Así mañana cada mañana una chispa arderá en los ojos de los niños tirrenos transparente memoria o presagio de eternidad. QUADERNO ETRUSCO (V) Dorme la rete a fior d'acqua il pescatore di Marina di Velca pesca guizzi di sole nel mare. Ne farà torce per la vostra notte quando la terra sazia suderà il giorno che l'ha posseduta. Ancora nel silenzio scenderete lungo la pista che il passo dei vivi respinge all'incontro col

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, 2020, a la venta en e-book y papel exclusivamente en  www.amazon.es y www.amazon.com .   TARDE DE ABRIL Golpea la luna suavemente más allá de los vidrios sobre mi jarrón de prímulas: sin verla, la pienso como una gran prímula también ella, asombrada, sola, en el prado azul del cielo. SERA D'APRILE Batte la luna soavemente di là dai vetri sul mio vaso di primule: senza vederla la penso come una grande primula anch'essa, stupita, sola, nel prato azzurro del cielo .

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.  Entre otros libros, ha publicado: Lavorare stanca , Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  y  La luna e i falò. Y ENTONCES NOSOTROS... Y entonces nosotros, cobardes, que amábamos la noche susurrante, las casas, los senderos junto al río, las luces rojas y sucias de aquellos lugares, el dolor endulzado y callado – arrancamos las manos de la viva cadena y callamos, pero el corazón se nos sobresaltó de sangre, y ya no hubo dulzura, ya no hubo abandonarse al sendero junto al río – nunca más esclavos, supimos que estábamos solos y vivos. E ALLORA NOI... E allora noi vili che amavamo la sera bisbigliante, le case, i sentieri sul fiume, le luci rosse e sporche di quei luoghi, il dolore addolcito e taciuto  – noi strappammo le mani dalla viva catena e tacemmo, ma il cuore ci sussultò di sangue, e non fu piú dolcezza, non fu piú abbandonarsi al sentiero sul fiume  – non pi

ROBERTO PACIFICO

Roberto Pacifico nació en Ivrea en 1962. Entre otros libros, ha publicado: Notte gelata ad Ascra , Metafisica del Parnaso y Aeroporto abbandonato .   LOS MEJORES VERSOS ESTÁN A LAS ESPALDAS   Los mejores versos están a las espaldas. Quizá ya no encuentre las piedras iridiscentes confundidas con gemas, los blancos pulidos guijarros que elegí creyéndolos ópalos o marfil: los cantos rodados que entre la gris grava verdes o rojos me parecieron rubís o esmeraldas, no fueron elegidos por azar, para vana exhibición u ornamento. Esos fragmentos de vida mineral son piedras miliares de un recorrido tortuoso y sin brújula: que puedas tú, lector, sentirlos vivos y bellos – testigos de una antigua erupción – como cuando los encontré por los senderos de una casa patricia abandonada.     I VERSI MIGLIORI SONO ALLE SPALLE I versi migliori sono alle spalle. Forse non ritroverò più le pietre iridescenti scambiate per gemme, i bianchi levigati sassolini che

VINCENZO CARDARELLI

V incenzo Cardarelli nació en Corneto Tarquinia (Lacio) en 1887 y murió en Roma en 1959.  Entre otros libros, ha publicado:  Il cielo sulle città ,  Solitario in Arcadia  y  Lettere non spedite . ESPERA Hoy que te esperaba no has venido. Y sé qué me dice tu ausencia, tu ausencia tumultuosa, en el vacío que has dejado, como una estrella. Dice que no quieres amarme. Como un temporal de verano se anuncia y luego se aleja, así te has negado a mi sed. El amor, al nacer, tiene estos imprevistos arrepentimientos. Silenciosamente  nos hemos entendido. Amor, amor, como siempre, quisiera cubrirte de flores y de insultos. ATTESA Oggi che  t’aspettavo non sei venuta. E la tua assenza so quel che mi dice, la tua assenza che tumultuava, nel vuoto che hai lasciato, come una stella. Dice che non vuoi amarmi. quale un estivo temporale s’annuncia e poi s’allontana, così ti sei negata alla mia sete. L’amore, sul nascere, ha di quest’ improvvisi pentimenti. Silenziosamente ci siamo intesi. Amore, amor

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.  Entre otros libros, ha publicado:  Lavorare stanca ,  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  y  La luna e i falò .   SIEMPRE VIENES... Siempre vienes del mar y tienes la voz ronca, siempre tienes ojos secretos de agua viva entre las zarzas, y frente baja, como cielo de nubes bajas. Cada vez revives como una cosa antigua y salvaje, que el corazón ya sabía y se guarda.   Cada vez es un desgarro, cada vez es la muerte. Siempre combatimos. Quien se decide a golpear ha probado la muerte y la lleva en la sangre. Como buenos enemigos que ya no se odian tenemos una misma voz, una misma pena y vivimos enfrentados bajo un pobre cielo. Entre nosotros no hay engaños, ni cosas inútiles – combatiremos siempre.   Combatiremos aún, combatiremos siempre, porque juntos buscamos el sueño de la muerte, y tenemos la voz ronca, una frente baja y salvaje

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:   Parole   y   La vita sognata e altre poesie . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poesía (a la venta, en el ancho mundo, en e-mail y papel, exclusivamente en www.amazon.es y www.amazon.com).   REGRESO VESPERTINO   Inexorables las campanas con mazazos sonoros percuten la cabeza cansada del sol ‒ El sol se hunde ‒ se hunde ‒ El sol ha caído ‒ ha caído detrás de la montaña ‒ pasan las golondrinas una a una apresuradas silentes plomizas ‒ vuelven quizá de una cita de amor ‒ encierran en el corazón un desesperado adiós ‒ se deslizan sobre las negras alas ‒ se deslizan sobre las alas extendidas ‒ van ‒ se pierden entre tejas lejanas.       RITORNO VESPERTINO   Inesorabili le campane a mazzate sonore percuotono il capo stanco del sole ‒ il sole affonda ‒ affonda ‒ il sole è caduto ‒ è caduto dietro la montagna ‒ passano le rondini ad un

BEPPE COSTA

Beppe Costa nació en Catania en 1941. Entre otros libros, ha publicado: Una poltrona comoda , Il male felice y Anche ora che la luna . LA POESÍA   la poesía no viste con elegancia no tiene espacios luminosos ni respiraciones amplias se sumerge en el dolor inmenso de una humanidad constantemente herida la poesía no tiene cómplices no tiene masas entusiastas ni amorosas intenciones  encerradas en otros corazones a menudo devastados y decepcionados en cuerpos exhaustos la poesía busca seguidores y amantes de una palabra olvidada a menudo muda y sorda escrita con la sangre derramada y palabras inciertas muy a menudo invisibles LA POESIA la poesia non veste elegante non ha spazi luminosi né respiri ampi s’immerge nel dolore immenso d’una umanità in costante ferita la poesia non ha complici non ha masse plaudenti né amorosi intenti rinchiusa in cuori altri spesso devastati e delusi su corpi sfiniti la poesia cerca seguaci e amanti d’una parola scordata spesso muta e sorda scritta col sangue