Ir al contenido principal

Entradas

ANNA VENTURA

Anna Ventura nació en 1936 en Roma y reside en Montesilvano (Pescara). Entre otros libros, ha publicado: Le case di terra , La diligenza dei santi y Brillanti di bottiglia . PATRIARCAL Volver a recorrer los tiempos y los lugares de la familia: un balcón de hierro, una lámpara encendida, un regalo de cumpleaños. Como los atunes y los salmones, como las aves migratorias, una fuerza descomunal nos impulsa, no nos importa la aspereza del trayecto. Y, al final, reflejado en un espejo de agua, encontramos nuestro rostro.  PATRIARCALE Ripercorrere i tempi e i luoghi della famiglia: un balcone di ferro, un lume acceso, un regalo di compleanno. Come i tonni e i salmoni, come gli uccelli migratori, una forza immane ci sospinge, non ci importa l'asprezza del percorso. E, alla fine, riflesso in uno specchio d'acqua, troviamo il nostro volto .  

ANTONELLA LA MONICA

Antonella La Monica nació en Santa Caterina Villarmosa (Caltanissetta, Sicilia) en 1952.  Entre otros libros, ha publicado: Pelle di luna , L'ocra del salice y La parola spogliata. PÉTALOS Vagan errantes tardíos pétalos solitarios confusos como estrellas distraídas sorprendidas por el alba. PETALI Vagano raminghi tardi petali solitari confusi come stelle distratte sorprese dall'alba.

LINA ROTUNNO

Lina Rotunno nació en Sessa Aurunca (Caserta) en 1915 y murió en Formia en 1997. Ha publicado: Strappi d'anima . HE ENGANCHADO... He enganchado a una estrella mi mensaje de amor por ti. Si consigues verla, podrás descifrarlo pero no entenderlo, porque no hay caridad en el vacío de tu corazón. HO AGGANCIATO... Ho agganciato ad una stella il mio messaggio d'amore per te. Se riesci a vederla, potrai decifrarlo ma non capirlo, perché non c'è carità nel vuoto del tuo cuore .   

FERDINANDO BANCHINI

Ferdinando Banchini nació en 1932 en Roma, donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Oscillazioni , Attese y Undici poesie .     SOMBRAS   Sombras y silencios se arrastran desde los rincones por las paredes despojadas, babean sobre los muebles atónitos, se adhieren enormes al techo, estrechan el cerco después de las horas sin espera coaguladas en los pliegues del día indolente rayado de lluvia, horas goteantes inertes en el titubeo decepcionado del crepúsculo que fuera se dora, al fin, un poco...   Arpa de luz trémula sobre los cristales. Esperanza arcana semilla intacto grito.     OMBRE   Ombre e silenzi strisciano dagli angoli sulle pareti spoglie, sbavano sui mobili attoniti, s'incollano enormi al soffitto, stringono il cerchio dopo le ore senz'attesa rapprese nelle pieghe del giorno accidioso rigato di pioggia, ore goccianti inerti nell'indugio deluso del crepuscolo che f...

LINA ROTUNNO

Lina Rotunno nació en Sessa Aurunca (Caserta) en 1915 y murió en Formia en 1997. Ha publicado: Strappi d'anima . AL RALENTÍ... Al ralentí mi caída en el remolino de la muerte: un remolino sin fondo sin luz sin esperanza de metas celestes. AL RALLENTATORE Al rallentatore la mia caduta nel vortice della morte: un vortice senza fondo senza luce senza speranza di approdi celesti .

ANTONELLA LA MONICA

Antonella La Monica nació en Santa Caterina Villarmosa (Caltanissetta, Sicilia) en 1952.  Entre otros libros, ha publicado: Pelle di luna , L'ocra del salice y La parola spogliata. SIMPLEMENTE Finos encajes  ninfeas flotantes complicadas puntas de pañuelos tiernos brotes entre espinas de zarza: los pensamientos. Primigenias hojas sobre la desnudez del alma. SEMPLICEMENTE Fini merletti ninfee galleggianti complicate cocche di fazzoletti tenere gemme tra spine di rovo: i pensieri. Primigenie foglie sulle nudità dell'anima.    

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale , Taccuino greco e altri versi y L’orto . En español: Variaciones sobre lo real , La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2002; Cuaderno griego y otros poemas , El otro el mismo, Mérida, Venezuela, 2007; y La luz muy temprano , Fundación Inquietudes-Asociación Poética Caudal, Madrid, 2012. En catalán: Quadern grec i altres poemes , Emboscall Editorial, Barcelona, 2011. SOBRE LA POESÍA No se niega el sabor de las castañas. Al contrario. (Se alcanza con algún esfuerzo: es preciso pasar por el erizo y la doble corteza.) ¿Pero por qué negar valor a las dulces pulpas, que se ofrecen inmediatas al goce, al mordisco?  SULLA POESIA Non si nega il sapore delle castagne. Anzi. (Si raggiunge con qualche sforzo: per il riccio e la duplice scorza.) Ma perché negare valore alle dolci polpe, che si offrono immediate alla fruizione, al morso? ...