Ir al contenido principal

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. 

Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite.

En español, Palabras, traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, 2020 (a la venta en e-book y papel en www.amazon.es y www.amazon.com).



MUERTE DE LAS ESTRELLAS 

Montañas ‒ ángeles tristes 
que en la hora del crepúsculo 
mudas lloráis 
al ángel de las estrellas ‒ desaparecido 
entre oscuras nubes ‒ 

arcanos florecimientos 
esta noche 
en los abismos nacerán ‒

oh ‒ sea 
en las flores de los montes
el sepulcro 
de los astros apagados ‒ 



MORTE DELLE STELLE 

Montagne ‒ angeli tristi 
che nell’ora del crepuscolo 
mute piangete
l’angelo delle stelle ‒ scomparso
tra nuvole oscure ‒ 

arcane fioriture 
stanotte 
nei bàratri nasceranno ‒ 

oh ‒ sia 
nei fiori dei monti
il sepolcro 
degli astri spenti ‒



Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. DIFERENCIA DE EDAD   Si pudiera una vez más acurrucarme en tus arrugas de sátiro y de padre te diría que nunca has sido viejo, sino bastante grande para contenerme y llamarme para siempre muchacha.     DIFFERENZA D’ETÀ   Se potessi un’ultima volta rannicchiarmi nelle tue rughe da satiro e da padre ti direi che non sei mai stato vecchio, ma grande abbastanza per contenermi e chiamarmi per sempre ragazza .