Ir al contenido principal

FEDERICO HOEFER

Federico Hoefer nació en 1930 Porto Empedocle (Sicilia) y reside en Gela (Sicilia).
Entre otros libros, ha publicado: Fra il muschio delle tegole d'argilla, La terra il tempo y Antico approdo.


DESDE LA QUIETUD

DALLA QUIETE


Las melodías de las flautas
se reúnen en nubes.
Llueve que limpia.

Le melodie dei flauti
si radunano in nuvole.
Piove a detergere.


Un gorrión apaga su sed
en el estanque de las ranas.
El agua se tiñe de cielo.

Un passero si disseta
allo stagno delle rane.
L’acqua si tinge di cielo.


La paja embellecida de luz
deslumbra el bosque vigoroso.
Diluye las sombras.

La paglia impreziosita di luce
abbaglia il bosco vigoroso.
Stempera le ombre.


Pegado al hilo urdido por la araña
un trébol de cuatro hojas hace piruetas, enloquecido.
Las horas juegan en el columpio.

Attaccato al filo ordito dal ragno
un quadrifoglio piroetta impazzito.
Le ore giocano sull’altalena.


El eco del minué de las frondas
perfora la mancha de las moras.
Se expande. Se disuelve hacia el valle.

L’eco del minueto delle fronde
perfora la macchia delle more.
Dilaga. Si dissolve a valle.


A los pies de la encina
dejo el fardo de los pensamientos.
Fluctúa una mariposa blanca
de tallo en tallo.

Ai piedi della quercia
depongo il fardello dei pensieri.
Fluttua una farfalla bianca
da stelo a stelo.


Sacudido por el viento el helecho
se hace aliento.
Respira la tierra.

Smossa dal vento la felce
si fa alito.
Respira la terra.


Las golondrinas esperan frenéticas
el último rayo entre las ramas.
La primavera huele a resina.

Le rondini attendono frenetiche
l’ultimo raggio fra i rami.
La primavera odora di resina.


Deshilachados ocasos de púrpura
en el valle silente.
Notas de arpa desde la quietud.

Sfilacciati tramonti di porpora
nella valle silente.
Note di arpa dalla quiete.


La claridad lunar
ilumina el rostro de la noche.
Calla el silencio.

Il chiarore lunare
illumina il volto della notte.
Tace il silenzio.


Un cántico de grillos
se funde con el firmamento.
¡Oh, beatitud estremecida
de la Osa Mayor!

Un cantico di grilli
si fonde col firmamento.
Oh, beatitudine fremente
dell’Orsa Maggiore!


Entradas populares de este blog

PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975. AVERE GLI OCCHI E NON SAPER VEDERE   Il problema è avere gli occhi e non saper vedere non guardare le cose che accadono. Occhi chiusi. Occhi che non vedono più... Che non sono più curiosi. Che non si aspettano che accada più niente. Forse perché non credono che la bellezza esista. Ma sul deserto delle nostre strade Lei passa rompendo il finito limite e riempiendo i nostri occhi di infinito desiderio.   TENER OJOS Y NO SABER VER   El problema es tener ojos y no saber ver no mirar las cosas que suceden. Ojos cerrados. Ojos que ya no ven… Que ya no son curiosos. Que no esperan que suceda nada. Quizá porque no creen que exista la belleza. Pero por el desierto de nuestras calles ella pasa rompiendo el finito límite y llenando nuestros ojos de infinito deseo.

DORIS BELLOMUSTO

Doris Bellomusto nació en Cosenza en 1979. Ha publicado A corpo libero (con ilustraciones de Barbara Bonfilio)  y Ti abbraccio, Teheran (con ilustraciones de Tiziana Tosi), ambos en Edizioni Le Pecore Nere. TRINIDAD El sol, la sombra, las retorcidas raíces  de las hayas y tres corazones  en camino. Cada corazón está atento a sus pasos. Ser tres, ser cada uno para sí ser juntos familia. La única trinidad posible para mí. TRINITÀ Il sole, l'ombra, le contorte radici dei faggi e tre cuori in cammino. Ogni cuore è attento  ai suoi passi. Essere tre, essere ognuno per sé essere insieme famiglia. L'unica trinità possibile per me.

FRANCO COSTABILE

Franco Costabile nació en Sambiase (Calabria) en 1924 y murió en Roma en 1965. PER ALTRI SENTIERI Per altri sentieri torneremo alla piana celeste di ulivi. Saremo dove si leva l’infanzia dei profumi; dove l’ acqua non si fa nera ma vacilla di luna; dove i passi avranno memorie di solchi e le dita di melograni; dove ti piace dormire e ti piace amare. Sono questi gli orti, i confini per ricordarci. POR OTROS SENDEROS Por otros senderos volveremos a la llanura celeste de olivos. Estaremos  donde se eleva la infancia de los perfumes; donde el agua no se hace negra pero vacila la luna; donde los pasos tendrán memorias de surcos  y los dedos de granados;  donde te gusta dormir y te gusta amar. Son estos los huertos, los confines para recordarnos.