Ir al contenido principal

UMBERTO SABA

Umberto Saba nació en Trieste en 1883 y murió en Gorizia en 1957.
Entre otros libros, ha publicado: Casa e campagna, Trieste e una donna y Preludio e fughe.
En español: Casa y campo/Trieste y una mujer, La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2003.


LA GATA

Tu gatita ha adelgazado.
No tiene otro mal que el amor:
mal que a tus cuidados la consagra.

¿No sientes una atribulada ternura?
¿No la sientes vibrar como un corazón
con tus caricias?
A mis ojos es tan perfecta
como tú, tu salvaje gata,
pero como tú muchacha
y enamorada, que siempre buscabas,
que sin paz aquí y allá merodeabas,
de la que todos decían: “Está loca”.

Es como tú muchacha.


LA GATTA

La tua gattina è diventata magra.
Altro male non è il suo che d’amore:
male che alle tue cure la consacra.

Non provi un’accorata tenerezza?
Non la senti vibrare come un cuore
sotto alla tua carezza?
Ai miei occhi è perfetta
come te questa tua selvaggia gatta,
ma come te ragazza
e innamorata, che sempre cercavi,
che senza pace qua e là t’aggiravi,
che tutti dicevano: “È pazza”.

È come te ragazza.


Entradas populares de este blog

TOMMASO ROMANO

Tommaso Romano nació en Palermo en 1955.
Entre otros libros, ha publicado: Il Cristo d'ogni giorno, L'illimite sorte: poesie dal 1984 al 2004 y Non bruciate le carte.


RELOJES...

Relojes en la casa
que están inmóviles
olvidados
o recargados,
a veces,
a mano
o quietos para siempre
irregenerables
incluso en la arena
de la clepsidra,
engarzados en figuras esmaltadas,
en viejas porcelanas
o en el vidrio,
péndulos sin péndulo
para no marcar las horas.
Cadáveres del pasado
en el presente que se consume
en el pasar.


OROLOGI...

Orologi alla casa
che stanno immobili
scordati
o ricaricati,
a volte,
a mano
o fermi per sempre
irrigenerabili
anche alle sabbie
della clessidra,
incastonati in figure invetriate,
in vecchie porcellane
o nel vetro,
pendole senza pendola
a non segnare le ore.
Cadaveri del passato
nel presente che si consuma
nel passare.



TOMMASO ROMANO

Tommaso Romano nació en Palermo en 1955.
Entre otros libros, ha publicado: Il Cristo d'ogni giorno, L'illimite sorte: poesie dal 1984 al 2004 y Non bruciate le carte.



PERMANENTE...
Permanente es el obstáculo que superar rodear o volver atrás… Sin embargo, reaparecen las vigilias las florales esperas entre abismos y cimas, vive siempre lo que llevamos detrás, dentro.


PERMANENTE…
Permanente
è l'ostacolo
da superare
aggirare 
o indietro tornare...
Eppure,
riappaiono le vigilie
le floreali attese
fra abissi
e cime,
abita sempre

AMELIA ROSSELLI

Amelia Rosselli nació en París en 1930 y murió en Roma en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni bellicheSerie ospedaliera y Documento.
En español: Sin paraíso fuimos (Serie hospitalaria), traducción de Carlos Vitale, Editorial Sexto Piso, Madrid, 2019.


UN SOL CELESTE...


Un sol celeste, una rociadura de grumos de cristal mañana temprano, la luz no se ha apagado: barrios rebosantes
de senilidad: la lavandera con el cesto pero sus hombros tiemblan. ¡Dedicada tranquilidad en pequeñas dosis! rojo
el malestar, si tu cabeza dormita.

UN SOLE CELESTE...
Un sole celeste, una irrorazione di grumi di cristallo mattino presto, la luce non s’è spenta: quartieri traboccanti
di senilità, la lavandaia con il cesto ma le sue spalle tremano. Dedicata tranquillità a piccole dosi! rosso il
malore, se la tua testa sonnecchia.