Anna Ventura nació en 1936 en Roma y reside en L’Aquila.
Entre otros libros, ha publicado: Le case di terra, La diligenza dei santi y Brillanti di bottiglia.
HIC ET NUNC
Aquí donde se estrecha el interior,
donde el rayo de poniente
calienta el corazón
y los objetos desordenados y viejos
conviven tranquilos,
aquí donde la vieja bombilla
conserva la pulga negra
de la mosca estival,
las baldosas no brillan,
el polvo pacífico resta sobre las cosas,
aquí está la paz de lo inútil,
el tiempo inmóvil de la dulce ociosidad,
la mirada que observa tras los velos rojos y blancos
otras casas,
otros aleros y tejados,
balcones, ventanas, galerías
donde la vida de los simples
transcurre
sin preguntarse cómo
ni por qué, ni hasta cuándo,
ni con qué fin o misterio.
No, no tiene esta presunción
la vida de mis vecinos de enfrente,
por eso también yo estoy bien aquí,
como ellos,
en el gran río de las cosas
que no esperan nada.
HIC ET NUNC
Qui dove si stringe l'interno,
dove il raggio di ponente
riscalda il cuore
e gli oggetti scombinati e vecchi
tranquilli convivono,
qui dove la vecchia lampadina
conserva la pulce nera
della mosca estiva,
le piastrelle non brillano,
la polvere pacificata sta sulle cose,
qui c'è la pace dell'inutile,
il tempo immobile del dolce far niente,
lo sguardo che osserva dietro le garze rosse e bianche
altre case,
altri comignoli e tetti
balconi, finestre, ballatoi
dove la vita dei semplici
scorre
senza chiedersi come
e perché, e fino a quando,
e con quale fine o mistero.
No, non ha questa presunzione
la vita dei miei dirimpettai,
perciò qui sto bene anch'io
come loro,
nel gran fiume delle cose
che non aspettano niente.
Entre otros libros, ha publicado: Le case di terra, La diligenza dei santi y Brillanti di bottiglia.
HIC ET NUNC
Aquí donde se estrecha el interior,
donde el rayo de poniente
calienta el corazón
y los objetos desordenados y viejos
conviven tranquilos,
aquí donde la vieja bombilla
conserva la pulga negra
de la mosca estival,
las baldosas no brillan,
el polvo pacífico resta sobre las cosas,
aquí está la paz de lo inútil,
el tiempo inmóvil de la dulce ociosidad,
la mirada que observa tras los velos rojos y blancos
otras casas,
otros aleros y tejados,
balcones, ventanas, galerías
donde la vida de los simples
transcurre
sin preguntarse cómo
ni por qué, ni hasta cuándo,
ni con qué fin o misterio.
No, no tiene esta presunción
la vida de mis vecinos de enfrente,
por eso también yo estoy bien aquí,
como ellos,
en el gran río de las cosas
que no esperan nada.
HIC ET NUNC
Qui dove si stringe l'interno,
dove il raggio di ponente
riscalda il cuore
e gli oggetti scombinati e vecchi
tranquilli convivono,
qui dove la vecchia lampadina
conserva la pulce nera
della mosca estiva,
le piastrelle non brillano,
la polvere pacificata sta sulle cose,
qui c'è la pace dell'inutile,
il tempo immobile del dolce far niente,
lo sguardo che osserva dietro le garze rosse e bianche
altre case,
altri comignoli e tetti
balconi, finestre, ballatoi
dove la vita dei semplici
scorre
senza chiedersi come
e perché, e fino a quando,
e con quale fine o mistero.
No, non ha questa presunzione
la vita dei miei dirimpettai,
perciò qui sto bene anch'io
come loro,
nel gran fiume delle cose
che non aspettano niente.