Ir al contenido principal

PIETRO CIVITAREALE

Nació en 1934 en Vittorito (L'Aquila) y reside en Florencia.
Entre otros libros, ha publicado: Il fumo degli anni, A sud della luna y Altre evidenze.
En español: Alegorías de la memoria, Olifante, Zaragoza, 1988.


EL VIENTO...

El viento sacude los árboles
del parque, barriendo los desechos
al río, más tarde un preaviso de bochorno
humedecido por un chubasco pasajero.

Insensatas improvisaciones de un violín
encienden los ojos de la gata
acurrucada sobre el alféizar de la ventana.
Diana grisclara, curva de un arco
en la mañana vuelta solar.



IL VENTO...

Il vento scuote gli alberi
del parco, spazzando i rifiuti
nel fiume, più tardi un preavviso d'afa
inumidita da una passante acquata.

Folli improvvisazioni d'un violino
accendono gli occhi della gatta
accucciata sul davanzale della finestra.
Bersaglio grigiochiaro, curva d'un arco
nel mattino tornato solare.


Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. DIFERENCIA DE EDAD   Si pudiera una vez más acurrucarme en tus arrugas de sátiro y de padre te diría que nunca has sido viejo, sino bastante grande para contenerme y llamarme para siempre muchacha.     DIFFERENZA D’ETÀ   Se potessi un’ultima volta rannicchiarmi nelle tue rughe da satiro e da padre ti direi che non sei mai stato vecchio, ma grande abbastanza per contenermi e chiamarmi per sempre ragazza .