Ferdinando Camon nació en Padua en 1935.
Entre otros libros, ha publicado: Del silenzio delle campagne, Tenebre su tenebre y La donna dei fili.
EL MARINE Y LA VIETNAMITA
Nunca te fíes
de la piedad del enemigo.
Te traduzco una poesía de Bukovski
y te lo digo con sus versos.
La patrulla de marines avanza hacia la aldea vietnamita,
son unos cuarenta.
Bajo un árbol desventrado hay una niña, herida.
Ha perdido mucha sangre, está muy sola.
Sonríe a sus salvadores, no dice una palabra.
Un marine deja el M 52, se arrodilla ante ella.
Un reportero saca una fotografía
que dará la vuelta al mundo en los periódicos
suscitando estas identificaciones:
inocencia-dolor, poder-piedad.
En realidad el marine le pregunta a otro marine:
"¿Tendré tiempo de tirármela antes de que se muera?".
IL MARINE E LA VIETNAMITA
Non avere mai fiducia
nella pietà del nemico.
Ti traduco una poesia di Bukovski
e te lo dico con i suoi versi.
La pattuglia di marines avanza verso il villaggio vietnamita,
sono una quarantina.
Sotto un albero sventrato c'è una bambina, ferita.
Ha perso tanto sangue, è rimasta tanto sola.
Sorride, ai salvatori, non fa una parola.
Un marine depone l'M 52, le s'inginocchia davanti.
Un reporter scatta una fotografia
che farà il giro dei giornali del mondo
suscitando queste identificazioni:
innocenza-dolore, potere-pietà.
In realtà il marine domanda al marine:
"Faccio in tempo di chiavarla prima che muoia?".
Entre otros libros, ha publicado: Del silenzio delle campagne, Tenebre su tenebre y La donna dei fili.
EL MARINE Y LA VIETNAMITA
Nunca te fíes
de la piedad del enemigo.
Te traduzco una poesía de Bukovski
y te lo digo con sus versos.
La patrulla de marines avanza hacia la aldea vietnamita,
son unos cuarenta.
Bajo un árbol desventrado hay una niña, herida.
Ha perdido mucha sangre, está muy sola.
Sonríe a sus salvadores, no dice una palabra.
Un marine deja el M 52, se arrodilla ante ella.
Un reportero saca una fotografía
que dará la vuelta al mundo en los periódicos
suscitando estas identificaciones:
inocencia-dolor, poder-piedad.
En realidad el marine le pregunta a otro marine:
"¿Tendré tiempo de tirármela antes de que se muera?".
IL MARINE E LA VIETNAMITA
Non avere mai fiducia
nella pietà del nemico.
Ti traduco una poesia di Bukovski
e te lo dico con i suoi versi.
La pattuglia di marines avanza verso il villaggio vietnamita,
sono una quarantina.
Sotto un albero sventrato c'è una bambina, ferita.
Ha perso tanto sangue, è rimasta tanto sola.
Sorride, ai salvatori, non fa una parola.
Un marine depone l'M 52, le s'inginocchia davanti.
Un reporter scatta una fotografia
che farà il giro dei giornali del mondo
suscitando queste identificazioni:
innocenza-dolore, potere-pietà.
In realtà il marine domanda al marine:
"Faccio in tempo di chiavarla prima che muoia?".