Ir al contenido principal

BIANCAMARIA FRABOTTA

Biancamaria Frabotta nació en Roma en 1946.
Entre otros libros, ha publicado: Gli eterni lavori, I nuovi climi y Da mani mortali.


SI TE BARRO...

Si te barro de la gran habitación
de mi resentimiento a ti ignota
yo envejezco y tú no sobrevives.
Y me punzarás, aunque no decida
yo tu meta, tus últimos propósitos
el infinito precipitarte en la penumbra
donde no entro, y no sin dolor
lo sepas tú o no, yo, tu dios
alejo el dedo del exterminio,
vuela, prodigioso velocista
más allá del obstáculo, con salto feliz
en la oscuridad, pon en movimiento el aire. 


SE TI SPAZZO...

Se ti spazzo via dalla grande stanza
del mio risentimento a te ignota
io invecchio e tu non sopravvivi.
E mi pungerai, benché non decida
io la tua meta, gli ultimi tuoi propositi
l'infinito precipitarti nella penombra
dove non entro, e non senza dolore
che tu lo sappia o no, io, tuo dio
allontano il dito dallo sterminio
vola, prodigioso centrometrista
oltre l'ostacolo, con salto felice
nel buio, metti in moto l'aria

 

Entradas populares de este blog

TOMMASO ROMANO

Tommaso Romano nació en Palermo en 1955.
Entre otros libros, ha publicado: Il Cristo d'ogni giorno, L'illimite sorte: poesie dal 1984 al 2004 y Non bruciate le carte.


RELOJES...

Relojes en la casa
que están inmóviles
olvidados
o recargados,
a veces,
a mano
o quietos para siempre
irregenerables
incluso en la arena
de la clepsidra,
engarzados en figuras esmaltadas,
en viejas porcelanas
o en el vidrio,
péndulos sin péndulo
para no marcar las horas.
Cadáveres del pasado
en el presente que se consume
en el pasar.


OROLOGI...

Orologi alla casa
che stanno immobili
scordati
o ricaricati,
a volte,
a mano
o fermi per sempre
irrigenerabili
anche alle sabbie
della clessidra,
incastonati in figure invetriate,
in vecchie porcellane
o nel vetro,
pendole senza pendola
a non segnare le ore.
Cadaveri del passato
nel presente che si consuma
nel passare.



TOMMASO ROMANO

Tommaso Romano nació en Palermo en 1955.
Entre otros libros, ha publicado: Il Cristo d'ogni giorno, L'illimite sorte: poesie dal 1984 al 2004 y Non bruciate le carte.



PERMANENTE...
Permanente es el obstáculo que superar rodear o volver atrás… Sin embargo, reaparecen las vigilias las florales esperas entre abismos y cimas, vive siempre lo que llevamos detrás, dentro.


PERMANENTE…
Permanente
è l'ostacolo
da superare
aggirare 
o indietro tornare...
Eppure,
riappaiono le vigilie
le floreali attese
fra abissi
e cime,
abita sempre

AMELIA ROSSELLI

Amelia Rosselli nació en París en 1930 y murió en Roma en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni bellicheSerie ospedaliera y Documento.
En español: Sin paraíso fuimos (Serie hospitalaria), traducción de Carlos Vitale, Editorial Sexto Piso, Madrid, 2019.


UN SOL CELESTE...


Un sol celeste, una rociadura de grumos de cristal mañana temprano, la luz no se ha apagado: barrios rebosantes
de senilidad: la lavandera con el cesto pero sus hombros tiemblan. ¡Dedicada tranquilidad en pequeñas dosis! rojo
el malestar, si tu cabeza dormita.

UN SOLE CELESTE...
Un sole celeste, una irrorazione di grumi di cristallo mattino presto, la luce non s’è spenta: quartieri traboccanti
di senilità, la lavandaia con il cesto ma le sue spalle tremano. Dedicata tranquillità a piccole dosi! rosso il
malore, se la tua testa sonnecchia.