Camillo Sbarbaro nació en Santa Margherita Ligure (Génova) en 1888 y murió en Savona (Génova) en 1967.
Entre otros libros, ha publicado: Resine, Pianissimo y Truccioli.
CALLAS...
Callas, alma cansada de gozar
y de sufrir - a lo un0, a lo otro estás
resignada -
Escucho y no me llega tu voz.
No de lamento por la miserable
juventud, ni de ira o de revuelta
y tampoco de tedio.
Enmudecida
yaces con el cuerpo en una desesperada
indiferencia.
No nos asombraremos
no es verdad, mi alma, si ahora
el corazón se parara, si suspendido
quedase el aliento...
En cambio caminamos.
Y los árboles son árboles, las casas
son casas, las mujeres
que pasan son mujeres y todo es aquello
que es - aquello que es.
Las vicisitudes de alegría y de dolor
no nos tocan. Ha perdido la voz
la sirena del mundo y el mundo es un gran
desierto.
En el desierto
yo me miro con secos ojos a mí mismo.
TACI...
Taci, anima stanca di godere
e di soffrire - all'uno, all'altro vai
rassegnata -
Ascolto e non mi giunge una tua voce.
Non di rimpianto per la miserabile
giovinezza, non d'ira o di rivolta
e neppure di tedio.
Ammutolita
giaci col corpo in una disperata
indifferenza.
Non ci stupiremmo,
non è vero, mia anima, se adesso
il cuore s'arrestasse, se sospeso
ci fosse il fiato...
Invece camminiamo.
E gli alberi son alberi, le case
sono case, le donne
che passano son donne e tutto è quello
che è - quello che è.
La vicenda di gioia e di dolore
non ci tocca. Perduto ha la voce
la sirena del mondo e il mondo è un grande
deserto.
Nel deserto
io guardo con asciutti occhi me stesso.
Entre otros libros, ha publicado: Resine, Pianissimo y Truccioli.
CALLAS...
Callas, alma cansada de gozar
y de sufrir - a lo un0, a lo otro estás
resignada -
Escucho y no me llega tu voz.
No de lamento por la miserable
juventud, ni de ira o de revuelta
y tampoco de tedio.
Enmudecida
yaces con el cuerpo en una desesperada
indiferencia.
No nos asombraremos
no es verdad, mi alma, si ahora
el corazón se parara, si suspendido
quedase el aliento...
En cambio caminamos.
Y los árboles son árboles, las casas
son casas, las mujeres
que pasan son mujeres y todo es aquello
que es - aquello que es.
Las vicisitudes de alegría y de dolor
no nos tocan. Ha perdido la voz
la sirena del mundo y el mundo es un gran
desierto.
En el desierto
yo me miro con secos ojos a mí mismo.
TACI...
Taci, anima stanca di godere
e di soffrire - all'uno, all'altro vai
rassegnata -
Ascolto e non mi giunge una tua voce.
Non di rimpianto per la miserabile
giovinezza, non d'ira o di rivolta
e neppure di tedio.
Ammutolita
giaci col corpo in una disperata
indifferenza.
Non ci stupiremmo,
non è vero, mia anima, se adesso
il cuore s'arrestasse, se sospeso
ci fosse il fiato...
Invece camminiamo.
E gli alberi son alberi, le case
sono case, le donne
che passano son donne e tutto è quello
che è - quello che è.
La vicenda di gioia e di dolore
non ci tocca. Perduto ha la voce
la sirena del mondo e il mondo è un grande
deserto.
Nel deserto
io guardo con asciutti occhi me stesso.