Ir al contenido principal

CLAUDIO CARBONE

Claudio Carbone nació en Gaeta (Latina) en 1958 y reside en Formia.

Entre otros libros, ha publicado: Passo di cicogna, Quotidiane colonne y Sagome e specchi.

En español: En el lugar de las rosas, traducción de Carlos Vitale, Amargord Ediciones, Madrid.



DE OTRA COSA NO PUEDEN ADORNARSE


De otra cosa no pueden adornarse

los balcones y las ventanas

si no de tu paseo reverente

por la plaza vacía de superfluo.


Con pudor inciertas nebulosas

has disuelto en el agua hasta los tobillos

y sin adentrarte en lo sagrado tus manos unidas

han hecho célebre la ya histórica fuente.



D' ALTRO NON POSSONO ADDOBBARSI


D'altro non possono addobbarsi

i balconi e le finestre

se non del tuo passeggio riverente

nella piazza svuotata di superfluo.


Con pudore incerte nebulose

hai disciolto nell'acqua fino alle caviglie

e senza incedere nel sacro le mani tue conserte

hanno reso celebre la già storica fontana.






Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang