Ir al contenido principal

LEONE D'AMBROSIO

Leone D'Ambrosio nació en Marsella (Francia) en 1957 y reside en Latina. 

Entre otros libros, ha publicado: Anticlea è mia sposa, La meta rubata y La parola scura

En español: Liturgia de amor (La Garúa Libros, Barcelona, 2013).



JUEGO


El viento

elevará un ligero suspiro,

luego servirá para escondernos

en una carrera de emociones.

Huésped sin reticencias

en un mistral de ojos

magia de mareas

y anhelo falso

de juego de dedos.



GIUOCO


Il vento

alzerà un leggero sospiro,

servirà poi a camuffarci

en una gara di emozioni.

Ospite senza reticenze

in un maestrale di occhi

magia di maree

e bramosia contraffatta

da giuoco di dita.




Entradas populares de este blog

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.    Entre otros libros, ha publicado:   Lavorare stanca ,   Verrà la morte e avrà i tuoi occhi   y   La luna e i falò. VENDRÁ LA MUERTE Y TENDRÁ TUS OJOS Vendrá la muerte y tendrá tus ojos – esta muerte que nos acompaña de la mañana a la noche, insomne, sorda, como un viejo remordimiento o un vicio absurdo. Tus ojos serán una vana palabra, un grito callado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sobre ti sola te inclinas en el espejo. Oh, querida esperanza, ese día sabremos también nosotros que eres la vida y eres la nada.   Para todos tiene la muerte una mirada. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Será como dejar un vicio, como ver resurgir en el espejo un rostro muerto, como escuchar unos labios cerrados. Descenderemos al abismo mudos. VERRÀ LA MORTE E AVRÀ I TUOI OCCHI Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  – questa morte che ci accompagna dal mattino

ANTONIA POZZI

A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel, exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en  www.amazon.com y www.amazon.es MIEDO Desnuda como un rastrojo en el llano nocturno con ojos de loco excavas la sombra para contar las celadas. Como un largo cólquico con tu corola violácea de espectros tiemblas bajo el peso negro de los cielos. PAURA Nuda come uno sterpo nella piana notturna con gli occhi di folle scavi l'ombra per contare gli agguati. Come un colchico lungo con la tua corolla violacea di spettri tremi sotto il peso nero dei cieli .

LUCIO ZANIBONI

Lucio Zaniboni nació en 1931 en Módena (Emilia-Romaña) y reside en Lecco (Como). Entre otros libros, ha publicado: Questo nostro mondo di pietra , Un mattino di luce y L'allegoria del vento . RESPIRAN... Respiran la lluvia las flores del alféizar. Un instante de tregua tiene el viento. Amenazante, ahora el trueno estalla; galope de caballos le hace eco en el cielo. Luces como cuerdas de guitarra eléctrica. Me hundo en un sillón, no hay nada por ahora que valga la pena una palabra. RESPIRANO... Respirano la pioggia i fiori al davanzale. Un istante di tregua ha il vento. Minaccioso, ora il tuono sbotta; galoppo di cavalli gli fa eco in cielo. Luci come corde di chitarra elettrica. Affondo in una poltrona, non c'è altro per ora que valga la pena di una parola .