Ir al contenido principal

ANTONIO DELFINI

Antonio Delfini nació en 1907 en Módena, donde murió en 1963.



A MÍ MISMO

 

Ya el tiempo que pasa

no es un tiempo que viene

es un tiempo que va.

El tiempo no nos retiene

pero un día regresa

y cuando vuelve es un tiempo que verifica

un tiempo que verifica el pasado

que en el instante que vuelve

tú sabes viejo que nunca

nunca ha estado.

Sin embargo está

y el corazón te ha hinchado.

 


A ME STESSO


Già il tempo che passa

non è un tempo che viene

è un tempo che  va.

Il tempo non ci trattiene

ma un giorno ritorna

e quando torna

tu sai caro vecchio che mai

mai non c'è stato.

Eppure c'è

e il cuor ti ha gonfiato.





Entradas populares de este blog

LEONE D'AMBROSIO

Leone D'Ambrosio nació en Marsella (Francia) en 1957 y reside en Latina.  Entre otros libros, ha publicado: Anticlea è mia sposa , La meta rubata y La parola scura .  En español: Liturgia de amor (La Garúa Libros, Barcelona, 2013). JUEGO El viento elevará un ligero suspiro, luego servirá para escondernos en una carrera de emociones. Huésped sin reticencias en un mistral de ojos magia de mareas y anhelo falso de juego de dedos. GIUOCO Il vento alzerà un leggero sospiro, servirà poi a camuffarci en una gara di emozioni. Ospite senza reticenze in un maestrale di occhi magia di maree e bramosia contraffatta da giuoco di dita.

EUGENIO MONTALE

Eugenio Montale nació en Génova en 1896 y murió en Milán en 1981. Entre otros libros, ha publicado:  Ossi di sepia ,  Le occasioni  y  La bufera e altro . En español:  Las ocasiones , traducción de Carlos Vitale, Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, 2006.  HE AQUÍ... He aquí la señal; forma un nervio sobre el muro que se dora: un contorno de palmera quemado por los deslumbramientos de la aurora. El paso que proviene del invernadero, tan leve, no es afelpado por la nieve, es aún tu vida, sangre tuya en mis venas. ECCO IL SEGNO... Ecco il segno; s'innerva sul muro che s'indora:  un frastaglio di palma bruciato dai barbagli dell'aurora. Il passo che proviene dalla serra sì lieve, non è felpato dalla neve, è ancora tua vita, sangue tuo nelle mie vene.

CESARE PAVESE

C esare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.    Entre otros libros, ha publicado:    Lavorare stanca ,    Verrà la morte e avrà i tuoi occhi    y    La luna e i falò. THE NIGHT YOU SLEPT   También la noche se te asemeja, la noche remota que llora, muda, dentro del corazón profundo, y las estrellas pasan cansadas. Una mejilla toca una mejilla – es un escalofrío, alguien se debate y te implora, solo, perdido en ti, en tu fiebre.   La noche sufre y anhela el alba, pobre corazón sobresaltado. Oh, rostro cerrado, oscura angustia, fiebre que entristece las estrellas, hay quien, como tú, espera el alba escrutando tu rostro en silencio. Estás tendida bajo la noche como un cerrado horizonte muerto. Pobre corazón sobresaltado, un día lejano eras el alba. THE NIGHT YOU SLEPT Anche la notte ti somiglia, la notte remota che piange muta, dentro il cuore profondo, e le stelle passano stanche. Una guanci