Ir al contenido principal

Entradas

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:   Parole   y   La vita sognata e altre poesie . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poesía (a la venta, en el ancho mundo, en e-mail y papel, exclusivamente en www.amazon.es y www.amazon.com).   REGRESO VESPERTINO   Inexorables las campanas con mazazos sonoros percuten la cabeza cansada del sol ‒ El sol se hunde ‒ se hunde ‒ El sol ha caído ‒ ha caído detrás de la montaña ‒ pasan las golondrinas una a una apresuradas silentes plomizas ‒ vuelven quizá de una cita de amor ‒ encierran en el corazón un desesperado adiós ‒ se deslizan sobre las negras alas ‒ se deslizan sobre las alas extendidas ‒ van ‒ se pierden entre tejas lejanas.       RITORNO VESPERTINO   Inesorabili le campane a mazzate sonore percuotono il capo stanco del sole ‒ il sole affonda ‒ affonda ‒ il sole è caduto ‒ è ...

BEPPE COSTA

Beppe Costa nació en Catania en 1941. Entre otros libros, ha publicado: Una poltrona comoda , Il male felice y Anche ora che la luna . LA POESÍA   la poesía no viste con elegancia no tiene espacios luminosos ni respiraciones amplias se sumerge en el dolor inmenso de una humanidad constantemente herida la poesía no tiene cómplices no tiene masas entusiastas ni amorosas intenciones  encerradas en otros corazones a menudo devastados y decepcionados en cuerpos exhaustos la poesía busca seguidores y amantes de una palabra olvidada a menudo muda y sorda escrita con la sangre derramada y palabras inciertas muy a menudo invisibles LA POESIA la poesia non veste elegante non ha spazi luminosi né respiri ampi s’immerge nel dolore immenso d’una umanità in costante ferita la poesia non ha complici non ha masse plaudenti né amorosi intenti rinchiusa in cuori altri spesso devastati e delusi su corpi sfiniti la poesia cerca seguaci e amanti d’una parola scordata spesso muta e sorda scritta co...

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.  Entre otros libros, ha publicado:  Lavorare stanca ,  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  y  La luna e i falò . DE SALOBRE... De salobre y de tierra es tu mirada. Un día destilaste el mar. Ha habido plantas a tu lado, cálidas, aún saben a ti. El agave y la adelfa. Todo encierras en tus ojos. De salobre y de tierra tienes las venas, el aliento.   Soplo de viento cálido, sombras de la canícula – todo encierras en ti. Eres la voz ronca del campo, el grito de la codorniz oculta, la tibieza de la grava. El campo es fatiga, el campo es dolor. Con la noche el gesto del campesino calla. Eres la gran fatiga y la noche que sacia.   Como la roca y la hierba, como la tierra, eres cerrada; te agitas como el mar. No hay palabra que te pueda poseer o detener. Recibes, como la tierra, los golpes, y los haces vida, aliento que acaricia, silencio. Eres árida como el mar, como...

LEONARDO SINISGALLI

Leonardo Sinisgalli nació en Montemurro (Basilicata) en 1908 y murió en Roma en 1981. Entre otros libros, ha publicado:  Dimenticatoio ,  Il passero e il lebbroso  y  L'età della luna . CAMPOS ELÍSEOS   Desde la dulce provincia de Agri llegasteis a las costas soñadas, oscuros muertos familiares. Vuestros restos han dado salud al verde de los huertos. Los campos de habas se extendieron más allá de las cancelas: donde ardió soberbia la edad de las rosas las cabras pisan la tierra en los días de sequía.   CAMPI ELISI   Di là dalla dolce provincia dell’Agri siete approdati alle rive sognate, oscuri morti familiari. Le vostre salme hanno dato salute al verde degli orti. I campi di fave si sono allargati oltre i cancelli: dove arse superba l’età delle rose le capre pestano la terra nei giorni di siccità.  

GIORGIO BASSANI

Giorgio Bassani nació en Bolonia en 1916 y murió en Roma en 2000. Entre otros libros, ha publicado:  Le storie ferraresi ,  L’alba ai vetri  y  Epitaffio . DESDE QUE   Desde que he decidido no responder nunca más a una carta tuya ninguna otra carta  he podido ya ni siquiera abrir   Dejo que vengan que me caigan en torno que yazgan ahí  bajo mis pies invertidas y pendientes calladas como yo como ahora mi vida   DA QUANDO   Da quando ho deciso di non rispondere mai più a una tua lettera nessun’altra lettera mai ho più potuto nemmeno aprirla   Lascio che vengano che mi cadano attorno che giacciano laggiù ai miei piedi capovolte e inevase zitte come me come ormai la mia vita

VINCENZO CARDARELLI

Vincenzo Cardarelli nació en Corneto Tarquinia (Lacio) en 1887 y murió en Roma en 1959.  Entre otros libros, ha publicado: Il cielo sulle città , Solitario in Arcadia y Lettere non spedite . ABANDONO   Has volado, huido como una paloma y te has perdido, allá, hacia oriente. Pero han quedado los lugares que te vieron y las horas de nuestros encuentros. Horas desiertas,  lugares para mí convertidos en un sepulcro en el que monto guardia.   ABBANDONO   Volata sei, fuggita come una colomba e ti sei persa, là, verso oriente. Ma sono rimasti i luoghi che ti videro e l’ore dei nostri incontri. Ore deserte, luoghi per me divenuti un sepolcro a cui faccio la guardia .

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. Ha publicado:   Parole  y   La vita sognata e altre poesie . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poes ía (a la venta en e-mail y papel en www.amazon.es y www.amazon.com). INCREDULIDAD Las estrellas - las nubes exiliadas más allá del viento quién sabe por qué espacios desconocidos caminan. Ayer corrían sombras sobre las nieves del collado - como dedos ligeros. Ojos no míos que la niebla invade - INCREDULITÀ Le stelle - le nubi esiliate di là dal vento chissà per quali spazi ignoti camminano. Ieri correvan ombre sulle nevi del colle - come dita leggere. Occhi non miei che la nebbia invade -