Ir al contenido principal

Entradas

GABRIELLA SOBRINO

Gabriella Sobrino nació en Cori (Latina) en 1925 y murió en Roma en 2016. Entre otros libros, ha publicado: La corazza nuda, Poesie scelte y Poesie ritrovate.



LAS CALLES DESIERTAS
Cuando abrías los ojos eran dos lagos pero aguas infieles han sepultado tu mirada. Tú a kilómetros de distancia yo vagando por las calles desiertas en Año Nuevo.

LE STRADE DESERTE
Quando aprivi gli occhi erano due laghi ma acque infide hanno sepolto il tuo sguardo. Tu chilometri lontano io a girovagare per le strade deserte a Capodanno.


Entradas recientes

GOLIARDA SAPIENZA

Goliarda Sapienza nació en Catania en 1924 y murió en Gaeta en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Lettera aperta, L'arte della gioia y Ancestrale.



UN VUELO...
Un vuelo y en un instante la habitación se llenó de un olor acre de verano. Tu voz se apagó con la luz que moría en la negrura del follaje. Una brisa cálida soplaba nos ceñía y nos quedamos recostadas esperando.

UN VOLO…
Un volo e in un attimo la stanza
fu colma d’un sentore acre d’estate.
La tua voce si spense con la luce
che moriva nel nero del fogliame.
Un fiato caldo alitava ci cingeva
e restammo supine ad aspettare
.



CLELIA ROTUNNO

Clelia Rotunno nació en Sessa Aurunca (Caserta) en 1911 y murió en Roma en 2001.
Entre otros libros, ha publicado: Liriche scelte, Controluce y Tempo di migrare.



JUNIO
Lago de claros iris, el cielo, y al fondo, admirablemente dúctil y tersa, la Tierra, aplacada la espera.
Olor a menta, a tomillo, chupa avispas y mariposas en remolinos relucientes. ¿Inclinan la cabeza bajo el oro de las diademas nupciales, las espigas, o ya las desangra el escalofrío de la hoz?
En la gran luz, padece y se humilla en riachuelos el agua. Las brisas calzan sandalias más leves.
Redoblan cada vez más fuerte los tambores excitados del mediodía.

GIUGNO
Lago di chiare iridi, il cielo, e sul fondo, mirabilmente duttile e tersa, la Terra, placata l’attesa.
Odore di menta, di timo,

ANNA MARIA ORTESE

Anna Maria Ortese nació en Roma en 1914 y murió en Rapallo (Génova) en 1998.
Entre otros libros, ha publicado: Il cardillo addolorato, Corpo celeste y Estivi.


OTRO
¡Y la lluvia ha caído sobre el sombrero de la luz que está en la esquina del callejón! ¡Como siempre! Pero el callejón mudo resplandece de extranjera belleza. Otras las casas, otro el viento, otra el alba que reluce entre las nubes del mundo. Y el mundo es otro.

ALTRO
E la pioggia è caduta sul cappello
del lume che sta all’angolo del vico!
Come sempre! Ma il vico muto splende
di straniera bellezza. Altre le case,
altro il vento, altra l’alba che riluce
tra le nubi del mondo.
E il mondo un altro.



GABRIELLA SOBRINO

Gabriella Sobrino nació en Cori (Latina) en 1925 y murió en Roma en 2016. Entre otros libros, ha publicado: La corazza nuda, Poesie scelte y Poesie ritrovate.


PRESENCIA FATAL
Como una presencia fatal me atraes con las manos tendidas pero no veo tus ojos. El llanto me ha plegado los labios después de años de dilaciones. No fue más que un preludio. Sigue tu destino. Deja mi cuerpo en el sueño.

PRESENZA FATALE
Come una presenza fatale mi attiri con le mani tese ma non vedo i tuoi occhi. Il pianto mi ha piegato il labbro dopo anni di rinvii. Non fu che un preludio. Segui il tuo destino. Lascia il mio corpo nel sonno.



GOLIARDA SAPIENZA

Goliarda Sapienza nació en Catania en 1924 y murió en Gaeta en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Lettera aperta, L'arte della gioia y Ancestrale.

TÚ ME DAS...
Tú me das la espalda yo no te llamo recojo tus huellas sobre la sábana.

TU MI VOLGI…
Tu mi volgi le spalle
io non ti chiamo
raccolgo
le tue impronte sul lenzuolo
.


.

CLELIA ROTUNNO

Clelia Rotunno nació en Sessa Aurunca (Caserta) en 1911 y murió en Roma en 2001.
Entre otros libros, ha publicado: Liriche scelte, Controluce y Tempo di migrare.


POLISENTIDO

Debía ser digna de la invitación,
acogida con más de una sonrisa,
un saludo, una alabanza.
Pero tardé demasiado en escoger y entonar
formas, tintas, collares.
Llegué cuando ya la crema de los oportunistas
hacía un seto compacto de espaldas
en torno a los elegidos
que tienen la banca.
Los otros -los tímidos, dudando todo el tiempo
entre el riesgo de no ser notados
o parecer invasivos,
y los rezagados como yo-
esperaban mudos, apartados,
quizá una última llamada.


POLISENSO

Dovevo essere degna dell'invito,
accolta con più d'un sorriso,
un saluto, una lode.
Ma indugiai troppo a scegliere e intonare
fogge, tinte, monili.
Giunsi che ormai la crema dei tempisti
faceva siepe compatta di dorsi
intorno a gli eletti
che tengono il banco.
Gli altri -i timidi, in dubbio tutto il tempo
fra l'alea di non essere notati
o sembrare invadenti,
e i rit…