Ir al contenido principal

Entradas

LEONE D'AMBROSIO

Leone D'Ambrosio nació en Marsella (Francia) en 1957 y reside en Latina.  Entre otros libros, ha publicado: Anticlea è mia sposa , La meta rubata y La parola scura .  En español: Liturgia de amor (La Garúa Libros, Barcelona, 2013). JUEGO El viento elevará un ligero suspiro, luego servirá para escondernos en una carrera de emociones. Huésped sin reticencias en un mistral de ojos magia de mareas y anhelo falso de juego de dedos. GIUOCO Il vento alzerà un leggero sospiro, servirà poi a camuffarci en una gara di emozioni. Ospite senza reticenze in un maestrale di occhi magia di maree e bramosia contraffatta da giuoco di dita.
Entradas recientes

CLAUDIO CARBONE

Claudio Carbone nació en Gaeta (Latina) en 1958 y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Passo di cicogna , Quotidiane colonne y Sagome e specchi . En español: En el lugar de las rosas , traducción de Carlos Vitale, Amargord Ediciones, Madrid. DE OTRA COSA NO PUEDEN ADORNARSE De otra cosa no pueden adornarse los balcones y las ventanas si no de tu paseo reverente por la plaza vacía de superfluo. Con pudor inciertas nebulosas has disuelto en el agua hasta los tobillos y sin adentrarte en lo sagrado tus manos unidas han hecho célebre la ya histórica fuente. D' ALTRO NON POSSONO ADDOBBARSI D'altro non possono addobbarsi i balconi e le finestre se non del tuo passeggio riverente nella piazza svuotata di superfluo. Con pudore incerte nebulose hai disciolto nell'acqua fino alle caviglie e senza incedere nel sacro le mani tue conserte hanno reso celebre la già storica fontana.

EUGENIO MONTALE

Eugenio Montale nació en Génova en 1896 y murió en Milán en 1981. Entre otros libros, ha publicado:  Ossi di sepia ,  Le occasioni  y  La bufera e altro . En español:  Las ocasiones , traducción de Carlos Vitale, Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, 2006.  HE AQUÍ... He aquí la señal; forma un nervio sobre el muro que se dora: un contorno de palmera quemado por los deslumbramientos de la aurora. El paso que proviene del invernadero, tan leve, no es afelpado por la nieve, es aún tu vida, sangre tuya en mis venas. ECCO IL SEGNO... Ecco il segno; s'innerva sul muro che s'indora:  un frastaglio di palma bruciato dai barbagli dell'aurora. Il passo che proviene dalla serra sì lieve, non è felpato dalla neve, è ancora tua vita, sangue tuo nelle mie vene.

CESARE PAVESE

C esare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.    Entre otros libros, ha publicado:    Lavorare stanca ,    Verrà la morte e avrà i tuoi occhi    y    La luna e i falò. THE NIGHT YOU SLEPT   También la noche se te asemeja, la noche remota que llora, muda, dentro del corazón profundo, y las estrellas pasan cansadas. Una mejilla toca una mejilla – es un escalofrío, alguien se debate y te implora, solo, perdido en ti, en tu fiebre.   La noche sufre y anhela el alba, pobre corazón sobresaltado. Oh, rostro cerrado, oscura angustia, fiebre que entristece las estrellas, hay quien, como tú, espera el alba escrutando tu rostro en silencio. Estás tendida bajo la noche como un cerrado horizonte muerto. Pobre corazón sobresaltado, un día lejano eras el alba. THE NIGHT YOU SLEPT Anche la notte ti somiglia, la notte remota che piange muta, dentro il cuore profondo, e le stelle passano stanche. Una guanci

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. Entre otros libros, ha publicado: Se questo è un uomo , La tregua y Ad ora incerta. TE BUSCABA...   Te buscaba en las estrellas Cuando las interrogaba, de niño. Te pedí a las montañas, Pero me dieron solo pocas veces Soledad y breve paz. Porque faltabas, en las largas noches Medité la blasfemia insensata De que el mundo era un error de Dios, Yo un error en el mundo. Y cuando, ante la muerte, Grité que no por cada fibra, Que aún no había terminado, Que demasiado aún debía hacer, Era porque estabas ante mí, Tú conmigo al lado, como hoy ocurre, Un hombre una mujer bajo el sol. He vuelto porque estabas tú.     CERCAVO TE…   Cercavo te nelle stelle Quando le interrogavo bambino. Ho chiesto te alle montagne, Ma non mi diedero che poche volte Solitudine e breve pace. Perché mancavi, nelle lunghe sere Meditai la bestemmia insensata Che il mondo era uno sbaglio di Dio, Io uno sbaglio nel mondo. E quando, davanti alla morte, Ho gridato di

LUCIO ZANIBONI

Lucio Zaniboni nació en 1931 en Módena (Emilia-Romaña) y reside en Lecco (Como). Entre otros libros, ha publicado: Questo nostro mondo di pietra , Un mattino di luce y L'allegoria del vento . RESPIRAN... Respiran la lluvia las flores del alféizar. Un instante de tregua tiene el viento. Amenazante, ahora el trueno estalla; galope de caballos le hace eco en el cielo. Luces como cuerdas de guitarra eléctrica. Me hundo en un sillón, no hay nada por ahora que valga la pena una palabra. RESPIRANO... Respirano la pioggia i fiori al davanzale. Un istante di tregua ha il vento. Minaccioso, ora il tuono sbotta; galoppo di cavalli gli fa eco in cielo. Luci come corde di chitarra elettrica. Affondo in una poltrona, non c'è altro per ora que valga la pena di una parola .

ANTONIA POZZI

A ntonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:  Parole  y  La vita sognata e altre poesie inedite . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, a la venta en e-book y papel, exclusivamente a domicilio, en todo el mundo,  en  www.amazon.com y www.amazon.es MIEDO Desnuda como un rastrojo en el llano nocturno con ojos de loco excavas la sombra para contar las celadas. Como un largo cólquico con tu corola violácea de espectros tiemblas bajo el peso negro de los cielos. PAURA Nuda come uno sterpo nella piana notturna con gli occhi di folle scavi l'ombra per contare gli agguati. Come un colchico lungo con la tua corolla violacea di spettri tremi sotto il peso nero dei cieli .