Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2012

LINA ROTUNNO

Lina Rotunno nació en Sessa Aurunca (Caserta) en 1915 y murió en Formia en 1997. Ha publicado: Strappi d'anima . HE LLAMADO... He llamado repetidamente a tu puerta cerrada: detrás, el vacío absoluto. HO BUSSATO... Ho bussato ripetutamente alla tua porta chiusa: dietro, il vuoto assoluto.

IRENE VALLONE

Irene Vallone nació en Zurich (Suiza) en 1968 y reside en Formia. Ha publicado: Attraverso . RECUERDOS Llegan soplados por el viento suspendidos entre las nubes trémulos entre vida y sentidos se hacen concéntricos al toque leve de una piedra plana desaparecen profundos los recuerdos en la oscuridad del fondo. RICORDI Arrivano soffiati dal vento sospesi tra le nuvole tremuli tra vita e sensi si fanno concentrici al tocco lieve di una pietra piana spariscono profondi i ricordi nel buio del fondo.

DINO CAMPANA

Dino Campana nació en Marradi (Florencia) en 1885 y murió en San Martino alla Palma (Florencia) en 1932. Ha publicado: Canti orfici . En español: Cantos órficos y otros poemas , DVD Ediciones, Barcelona, 1999. LA ESPERANZA (en el torrente nocturno) Por el amor de los poetas Princesa de los sueños secretos En las alas de los vivos pensamientos repites, repites Princesa, tus cantos: Oh tú, cabelluda de mudos cantos Pálido amor de los errantes Sofoca los inextinguidos llantos Da tregua a los amores secretos: ¿Quién guarda las taciturnas Puertas que la Noche Tiene abiertas sobre el infinito? Declinan las horas: con el sueño desvanecido Declina la pálida Fortuna............. ......................................................... ¡Por el amor de los poetas, puertas De la muerte abiertas Sobre el infinito! ¡Por el amor de los poetas Princesa, mi sueño desvanecido En los torbellinos de la Fortuna! LA SPERANZA (sul torrente notturno) Per l'amor dei poeti Principessa dei sogni segreti Ne

AMERIGO IANNACONE

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo , Semi y Oboe d’amore. A LOS OCHENTA Y CINCO AÑOS A los ochenta y cinco años se ha vuelto un niño. Se emociona por cualquier pequeño gesto por un retorno de los pensamientos a los amigos de otro tiempo a las horas felices, a los momentos más verdaderos, a los años más negros, por un recuerdo triste, por una alusión, por un silencio. Lo conmueve una buena película e incluso un anuncio logrado. Como un niño se pone melancólico si es desatendido. En el eterno alterno recorrido de la edad, círculo misterioso, en el hijo, y quizá en el nieto, sueña con la figura del padre. A OTTANTACINQUE ANNI A ottantacinque anni è divenuto un bambino. Si emoziona per ogni piccolo gesto per un ritorno dei pensieri agli amici di un tempo alle ore felici, ai momenti piú veri, agli anni piú neri, per un ricordo mesto, per un'allusio

LUCIO ZINNA

Lucio Zinna nació en 1938 en Mazara del Vallo (Trapani) y reside en Palermo. Entre otros libros, ha publicado: Il filobus dei giorni , Bonsai y La casarca . CASABLANCA CASABLANCA 1 La infancia enjuta y soleada la adolescencia vasta y solitaria como un desierto de cítricos y Casablanca un espejismo la más cercana lejanía desde que allí se perdió mi padre por cosas de la guerra (otra femme otro hijo en la ruleta de la vida). 1 L'infanzia magra e solatìa l'adolescenza vasta e solinga come un deserto d'agrumi e Casablanca un miraggio la più vicina lontananza da che vi si sperdette il padre per fatti di guerra (altra femme altro figlio nella roulette del vivere). 2 Cartes postales y viajeros sículos (en la diáspora transitando por el valle de Mazara) contaban de cúpulas moriscas sobre el océano de jardines colgantes —nueva Babilonne— de noches pespunteadas de diamantes de mercaderes locuaces y embozados en la casba cautelosa. 2 Cartes postales e viaggiatori siculi (nella

PIETRO CIVITAREALE

Nació en 1934 en Vittorito (L'Aquila) y reside en Florencia. Entre otros libros, ha publicado: Il fumo degli anni , A sud della luna y Altre evidenze . En español: Alegorías de la memoria , Olifante, Zaragoza, 1988. RELATO RACCONTO 1 Bajo los árboles de la estación se encienden las luces. A esta hora la mente regresa a misteriosas lejanías. En la espera miramos entre el verde y las casas con el extraño pensamiento de detenernos entre las vías a recoger las cosas abandonadas. Todas las tardes partimos con la oscuridad y en el tren nos sigue un recuerdo de escaparates reflejantes y personas que pasan y no miran a la cara (la ciudad es un patio cerrado entre murallas y la gente mira desde los balcones), cada tarde regresamos con los ojos distraídos de colores y de deseos y observando desde el tren pensamos en el canto de los grillos en la noche, en las estrellas que se encienden con el viento, en el río que corre tranquilo espumado por los últimos pájaros. 1 Sotto gli alberi della st

ROBERTO MUSSAPI

Roberto Mussapi nació en Cúneo (Piamonte) en 1952 y reside en Milán. Entre otros libros, ha publicado: Gita meridiana , Antartide y La stoffa dell'ombra e delle cose . PALABRAS DEL ZAMBULLIDOR DE PAESTUM Yo soy el alma de tu padre, el zambullidor: te he seguido cada día, estoy a tu lado, conozco como entonces tus zonas de sombra, el lenguaje de los movimientos trazado por tu cara, nada ha cambiado desde entonces, en este sentido. Esto es lo primero que he descubierto, lo primero que quería decirte: no cambia la percepción de tus momentos, como no cambiaba de noche, en el sueño, o por la distancia. Sé que este soplo mío (desde el fondo del agua, entre las anémonas) será para ti como mis palabras de antaño: que te infundían memoria y valor, más que el vino o que una mujer que te mira. Mi primer descubrimiento, la primera verdad es que nada se rompe en el secreto del alma. El resto es confuso, es pronto para intentar contarte, corales, anémonas, vidas que se dibujan con un movimiento