Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2018

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). 
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).



LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA
La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras.

Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón.

Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad.



LA VITA, INSTANCABILE RAGNO
La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti come barriere.

Breve stagione di sole non valse a distruggere

ALESSIO ARENA

Alessio Arena nació en Palermo en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Cassetti in disordine, Lettere dal Terzo Millennio y Campi aperti.


EL GUARDIÁN DEL FARO

No sé decirte
qué te llevas
y qué dejas
cada vez que partes,
cada vez que consigues
permanecer
un poco más 
abrazada a un sueño
que huye al alba
para hablarme de ti.

No me pidas nada
distinto
de aquello que sé
que no sabes pedir.

Y también hoy
he encendido la luz
como los pescadores
al principio del muelle
para llamar a las barcas.

Pero tú no has llegado
y la luz se ha apagado.


IL GUARDIANO DEL FARO

Non so dirti
cosa ti porti via
e cosa mi lasci
ogni volta che parti,
ogni volta che riesci
a restare
ancora un po'
avvinghiata ad un sogno
che sfugge all'alba
per parlarmi di te.

Non chiedermi nulla
di diverso
da quello che so
che non sai chiedere.

E anche oggi
ho acceso la luce
come i pescatori
all'inizio del molo
per chiamare le barche.

Ma tu non sei arrivata
e la luce si è spenta.


GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale, Taccuino greco e altri versi y L'orto. En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).


NO TENGO REMORDIMIENTOS
No tengo remordimientos, no soy yo tu verdugo. Quien te atormenta es amor, que se sirve de mí, impotente, humillado instrumento de dolor.
Quizá te ayude saber que igual pena me acongoja: también yo pedí en vano lo que no puedo darte.

NON HO RIMORSI
Non ho rimorsi, no son io il tuo carnefice. Chi ti tormenta è amore, che si serve di me, impotente, umiliato strumento di dolore.
Forse ti giova sapere che uguale pena mi accora: anch'io chiesi invano ciò che non posso darti.


PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975.
Entre otros libros, ha publicado: La religione del mio tempoPoesia in forma di rosa y Trasumanar e organizzar.

OH NIÑO…
Oh niño, te pierdo; tu imagen días apenas pasados me aprisionan, cercana e intocable, y es una sensación de infinidad.
Oh niño, te pierdo; ciertas voces, ciertos gestos, tu cuerpo apenas un poco cambiados, y ya estás muerto en el regazo de un tiempo inenarrable.
SISTO COLUS, está escrito en medio del cielo, SISTO COLUS, en la tierra; días idos, y un amor terreno (después del cual solo la muerte,
vaga, lejana está abierta) dentro de aquel nombre de un niñito muerto; y su cuerpo continúa indiferente en un camino que me abandona.

O FANCIULLO…
O fanciullo, ti perdo; la tua immagine

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L’orto.En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; y La luz muy temprano,  2012.
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011.

LOS VIEJOS
Los viejos se mueven cada vez menos, reducen progresivamente su espacio: aprenden así a morir, si disponen con sabiduría a la inmovilidad, al ataúd, al nicho.

I VECCHI
I vecchi si muovono sempre meno, riducono progressivamente il loro spazio: imparano cosí a morire, si preparano con saggezza all’immobilità, alla bara, alla nicchia.


PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975.
Entre otros libros, ha publicado: La religione del mio tempoPoesia in forma di rosa y Trasumanar e organizzar.


UN TEDIO...

Un tedio, una furia (no por nada
he sufrido toda una adolescencia)
con el sudor me bañan en el alba,
a duras penas despierto.

Esta es una mañana de la vida; días,
ansias, gestos, cantos, todo pálido,
heme aquí ahora en un punto en que el mismo
cuerpo me es ignoto.

El pasado me vence; me hace vano
(con tantos sueños parecidos durante un poco
muy dulces, y, solo por haber pasado,
lejano juego)

ay me hacen vano también el suave aspecto
del jovencito que el alba en las pupilas
me despierta, y con la vieja luz también él
me parece un mal.


UNA NOIA...

Una noia, una furia (non per nulla
ho sofferto un'intera adolescenza)
col sudore mi bagnano nell'alba,
sveglio a fatica.

Questo è mattino della vita; giorni,
ansie, gesti, canti, tutto smorto,
eccomi ora a punto in cui lo stesso
corpo mi è ignoto.

Il passato mi vi…

NICOLA ROMANO

Nicola Romano nació en Palermo en 1946.
Entre otros libros, ha publicado: Gobba a levante y Voragini ed appigli.
En español: Luna menguante (traducción de Carlos Vitale, Emboscall Editorial, Barcelona, 2017).


SOL

Hoy rapto un rayo
y lo trituro en mil agujas
quiero cubrir los rombos de la piel
con aquel dolor antiguo
que codicia
y captura desde lejos
hoy que embota
y todo languidece
sacrificado a la prensa de los molinos

Quién sabe si llegaremos
a la última vuelta de la avenida
con el ademán desenvuelto
de quien ha comprendido las señales 
del viaje


SOLE

Oggi rapisco un raggio
e lo frantumo in mille aghi
voglio coprire i rombi della pelle
con quel dolore antico
che concupisce
e prende da lontano
oggi che ottunde
ed ogni cosa langue
sacrificata al torchio dei mulini

Chissà se giungeremo
all’estremo tornante del viale
con il fare spigliato
di chi ha compreso i segni
del viaggio





GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L’orto.
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; y La luz muy temprano,  2012.
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011.


EL ÁRBOL DURA MÁS
El Tío Luigi se ha marchado y el cerezo ha quedado (de muchacho, lo había plantado).
Su hijo (el Tío Francesco del Tío Luigi) como su padre ha vivido largamente, pero también él se ha marchado y el cerezo aún ha quedado: el árbol dura más.

L’ALBERO HA PIÚ LUNGA DURATA
Zio Luigi se n’è andato e il ciliego è restato (da ragazzo lo aveva piantato).
Il figlio (Zio Francesco di Zio Luigi) come il padre è vissuto a lungo, ma anche lui se n’è andato e il ciliegio è ancora restato:

AMERIGO IANNACONE

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde murió en 2017.
Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carruboSemi y Oboe d’amore.


DOLORES

Tercera edad, no faltan los dolores.
Me detengo, miro el cielo
para vislumbrar una esperanza.
Una voz me dice
que los puentes no son seguros
y podrían derrumbarse...
Entonces, miro el mar
y la voz de las olas 
me dice que acepte también el mal.


DOLORI

Terza età, non mancano i dolori.
Mi fermo, guardo il cielo
per scorgervi una speranza.
Una voce mi dice
che i ponti non sono sicuri
e potrebbero crollare...
Allora, guardo il mare
e la voce delle onde
mi dice di accettare anche il male.


GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L’orto.
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; y La luz muy temprano,  2012.
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011.

LO QUE HACE EL HOMBRE
Lo que hace el hombre es como él frágil, tiene sus defectos: debe ser comprendido, cuidado, protegido.


CIÒ CHE È FATTO DALL’UOMO
Ciò che è fatto dall’uomo è come lui fragile, ha i suoi difettti: va compreso, curato, protetto.



PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975.
Entre otros libros, ha publicado: La religione del mio tempoPoesia in forma di rosa y Trasumanar e organizzar.

Y SI MIRO...
Y si miro alrededor de mí, he aquí, en silencio, aparecer ante mis ojos la campiña, y la casa y el camino; qué silencio, porque tú faltas.
Los melocotoneros apenas florecidos, las ralas matas, los vacíos prados, hace desiertos tu ser lejano, quién sabe dónde, pero seguro vivo.
Allí donde estaba tu cuerpo juvenil ahora hay un poco de hierba quieta, y en el patio, donde reías y caminabas, este cansado silencio.
De ello nace un sentimiento melancólico, sin embargo antiguo:
AQUÍ VIVE Y RÍE AL ALBA O AL ANOCHECER UN JOVENCITO IGNOTO QUE EN EL MUNDO TAMBIÉN ESTÁ CONTENTO.

E SE MI GUARDO...
E se mi guardo intorno, ecco, in silenzio, comparire ai miei occhi la campagna, e la casa e la strada; che silenzio, poiché tu manchi. 
I peschi appena rifioriti, i radi cespi, i vuoti prati, fa deserti quel tuo esser lontano, ch…