Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2018

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado:  Variazioni sul reale ,  Taccuino greco e altri versi  y  L'orto .  En español:  Variaciones sobre lo real , 2002;  Cuaderno griego y otros poemas , 2007;  La luz muy temprano , 2012; y  El verbo infiel , 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale).  En catalán:  Quadern grec i altres poemes , 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale). LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras. Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón. Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad. LA VITA, INSTANCABILE RAGNO La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti c

ALESSIO ARENA

Alessio Arena nació en Palermo en 1996. Entre otros libros, ha publicado: Cassetti in disordine , Lettere dal Terzo Millennio y Campi aperti . EL GUARDIÁN DEL FARO No sé decirte qué te llevas y qué dejas cada vez que partes, cada vez que consigues permanecer un poco más  abrazada a un sueño que huye al alba para hablarme de ti. No me pidas nada distinto de aquello que sé que no sabes pedir. Y también hoy he encendido la luz como los pescadores al principio del muelle para llamar a las barcas. Pero tú no has llegado y la luz se ha apagado. IL GUARDIANO DEL FARO Non so dirti cosa ti porti via e cosa mi lasci ogni volta che parti, ogni volta che riesci a restare ancora un po' avvinghiata ad un sogno che sfugge all'alba per parlarmi di te. Non chiedermi nulla di diverso da quello che so che non sai chiedere. E anche oggi ho acceso la luce come i pescatori all'inizio del molo per chiamare le barche. Ma tu non sei arrivata

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale , Taccuino greco e altri versi y L'orto . En español: Variaciones sobre lo real , 2002; Cuaderno griego y otros poemas , 2007; La luz muy temprano , 2012; y El verbo infiel , 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). En catalán: Quadern grec i altres poemes , 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale). NO TENGO REMORDIMIENTOS No tengo remordimientos, no soy yo tu verdugo. Quien te atormenta es amor, que se sirve de mí, impotente, humillado instrumento de dolor. Quizá te ayude saber que igual pena me acongoja: también yo pedí en vano lo que no puedo darte. NON HO RIMORSI Non ho rimorsi, no son io il tuo carnefice. Chi ti tormenta è amore, che si serve di me, impotente, umiliato strumento di dolore. Forse ti giova sapere che uguale pena mi accora: anch'io chiesi invano ci

PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975. Entre otros libros, ha publicado:  La religione del mio tempo ,  Poesia in forma di rosa  y  Trasumanar e organizzar . OH NIÑO… Oh niño, te pierdo; tu imagen días apenas pasados me aprisionan, cercana e intocable, y es una sensación de infinidad. Oh niño, te pierdo; ciertas voces, ciertos gestos, tu cuerpo apenas un poco cambiados, y ya estás muerto en el regazo de un tiempo inenarrable. SISTO COLUS, está escrito en medio del cielo, SISTO COLUS, en la tierra; días idos, y un amor terreno (después del cual solo la muerte, vaga, lejana está abierta) dentro de aquel nombre de un niñito muerto; y su cuerpo continúa indiferente en un camino que me abandona. O FANCIULLO… O fanciullo, ti perdo; la tua immagine giorni appena passati m’imprigionano, vicina e intoccabile, ed è un senso d’infinità. O fanciullo, ti perdo; certe voci, certi gesti, il tu

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado:  Variazioni sul reale ,  Taccuino greco e altri versi  y  L’orto . En español:  Variaciones sobre lo real , 2002;  Cuaderno griego y otros poemas , 2007; y  La luz muy temprano ,  2012. En catalán:  Quadern grec i altres poemes , 2011. LOS VIEJOS Los viejos se mueven cada vez menos, reducen progresivamente su espacio: aprenden así a morir, si disponen con sabiduría a la inmovilidad, al ataúd, al nicho. I VECCHI I vecchi si muovono sempre meno, riducono progressivamente il loro spazio: imparano cosí a morire, si preparano con saggezza all’immobilità, alla bara, alla nicchi a .

PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975. Entre otros libros, ha publicado:  La religione del mio tempo ,  Poesia in forma di rosa  y  Trasumanar e organizzar . UN TEDIO... Un tedio, una furia (no por nada he sufrido toda una adolescencia) con el sudor me bañan en el alba, a duras penas despierto. Esta es una mañana de la vida; días, ansias, gestos, cantos, todo pálido, heme aquí ahora en un punto en que el mismo cuerpo me es ignoto. El pasado me vence; me hace vano (con tantos sueños parecidos durante un poco muy dulces, y, solo por haber pasado, lejano juego) ay me hacen vano también el suave aspecto del jovencito que el alba en las pupilas me despierta, y con la vieja luz también él me parece un mal. UNA NOIA... Una noia, una furia (non per nulla ho sofferto un'intera adolescenza) col sudore mi bagnano nell'alba, sveglio a fatica. Questo è mattino della vita; giorni, ansie, gesti, canti, tutto smorto, ec

NICOLA ROMANO

Nicola Romano nació en Palermo en 1946. Entre otros libros, ha publicado:  Gobba a levante  y  Voragini ed appigli . En español: Luna menguante (traducción de Carlos Vitale, Emboscall Editorial, Barcelona, 2017). SOL Hoy rapto un rayo y lo trituro en mil agujas quiero cubrir los rombos de la piel con aquel dolor antiguo que codicia y captura desde lejos hoy que embota y todo languidece sacrificado a la prensa de los molinos Quién sabe si llegaremos a la última vuelta de la avenida con el ademán desenvuelto de quien ha comprendido las señales  del viaje SOLE Oggi rapisco un raggio e lo frantumo in mille aghi voglio coprire i rombi della pelle con quel dolore antico che concupisce e prende da lontano oggi che ottunde ed ogni cosa langue sacrificata al torchio dei mulini Chissà se giungeremo all’estremo tornante del viale con il fare spigliato di chi ha compreso i segni del viaggio

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado:  Variazioni sul reale ,  Taccuino greco e altri versi  y  L’orto . En español:  Variaciones sobre lo real , 2002;  Cuaderno griego y otros poemas , 2007; y  La luz muy temprano ,  2012. En catalán:  Quadern grec i altres poemes , 2011. EL ÁRBOL DURA MÁS El Tío Luigi se ha marchado y el cerezo ha quedado (de muchacho, lo había plantado). Su hijo (el Tío Francesco del Tío Luigi) como su padre ha vivido largamente, pero también él se ha marchado y el cerezo aún ha quedado: el árbol dura más. L’ALBERO HA PIÚ LUNGA DURATA Zio Luigi se n’è andato e il ciliego è restato (da ragazzo lo aveva piantato). Il figlio ( Zio Francesco di Zio Luigi) come il padre è vissuto a lungo, ma anche lui se n’è andato e il ciliegio è ancora restato: l’albero ha piú lunga durata .

AMERIGO IANNACONE

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde murió en 2017. Entre otros libros, ha publicado:  L’ombra del carrubo ,  Semi  y  Oboe d’amore . DOLORES Tercera edad, no faltan los dolores. Me detengo, miro el cielo para vislumbrar una esperanza. Una voz me dice que los puentes no son seguros y podrían derrumbarse... Entonces, miro el mar y la voz de las olas  me dice que acepte también el mal. DOLORI Terza età, non mancano i dolori. Mi fermo, guardo il cielo per scorgervi una speranza. Una voce mi dice che i ponti non sono sicuri e potrebbero crollare... Allora, guardo il mare e la voce delle onde mi dice di accettare anche il male .

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado:  Variazioni sul reale ,  Taccuino greco e altri versi  y  L’orto . En español:  Variaciones sobre lo real , 2002;  Cuaderno griego y otros poemas , 2007; y  La luz muy temprano ,  2012. En catalán:  Quadern grec i altres poemes , 2011. LO QUE HACE EL HOMBRE Lo que hace el hombre es como él frágil, tiene sus defectos: debe ser comprendido, cuidado, protegido. CIÒ CHE È FATTO DALL’UOMO Ciò che è fatto dall’uomo è come lui fragile, ha i suoi difettti: va compreso, curato, protetto .

PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975. Entre otros libros, ha publicado:  La religione del mio tempo ,  Poesia in forma di rosa  y  Trasumanar e organizzar . Y SI MIRO... Y si miro alrededor de mí, he aquí, en silencio, aparecer ante mis ojos la campiña, y la casa y el camino; qué silencio, porque tú faltas. Los melocotoneros apenas florecidos, las ralas matas, los vacíos prados, hace desiertos tu ser lejano, quién sabe dónde, pero seguro vivo. Allí donde estaba tu cuerpo juvenil ahora hay un poco de hierba quieta, y en el patio, donde reías y caminabas, este cansado silencio. De ello nace un sentimiento melancólico, sin embargo antiguo: AQUÍ VIVE Y RÍE AL ALBA O AL ANOCHECER UN JOVENCITO IGNOTO QUE EN EL MUNDO TAMBIÉN ESTÁ CONTENTO. E SE MI GUARDO... E se mi guardo intorno, ecco, in silenzio, comparire ai miei occhi la campagna, e la casa e la strada; che silenzio, poiché tu manchi