miércoles, 27 de enero de 2010

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.
Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite.


RÍO

Oh día,
oh río,
oh irreparable andar ‒

suben a tus riberas las mentiras
como duras gravas ‒
se eleva en tu desembocadura un blanco
sepulcro para tus
olas ‒

oh día,
oh río,
oh irreparable andar que recorre el alma ‒

oh alma mía
en soledad elegida
para que viva entre
en su ataúd.


FIUME

O giorno,
o fiume,
o irreparabile andare ‒

salgono alle tue rive le menzogne
come ghiaie dure ‒
s’innalza alla tua foce un bianco
sepolcro per le tue
onde ‒

o giorno,
o fiume,
o irreparabile andare che percorre l’anima ‒

o mia anima
in solitudine eletta
perché viva entri
nella sua bara.


AMERIGO IANNACONE

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo, Semi y Oboe d’amore.


UN POETA AFORTUNADO

Entre los méritos
(si no poéticos, políticos)
de un poeta afortunado
el Premio a la Cultura
de la Presidencia del Gobierno,
pero se ha olvidado
el ingenuo bribón
de quien lo ha recomendado.


UN POETA FORTUNATO

Tra i titoli di merito
(se non poetici, politici)
di un poeta fortunato
il Premio alla Cultura
della Presidenza del Consiglio,
ma s'è dimenticato
l'ingenuo marpione
di chi l'ha raccomandato.


EMILIO PAOLO TAORMINA

Emilio Paolo Taormina nació en 1938 en Palermo, donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Il colore del vento, Magnolie y Lo sposalizio del tempo.



ESCOLLERA

Mientras se ilumina de rojo
el último aliento
se detiene el pulso del día
desde ventanas de espacio
cuelgan lanas de tiempo
la mujer de las escolleras
y los caballos marinos
como sobre un tablero
están inmóviles en un desierto
de silencio
un viento desmemoriado
busca la letra de una canción
una paloma naufraga al fondo
de los espejos
en la escritura de un cuaderno
las medusas
germinan aguamarinas


SCOGLIERA

Mentre s’illumina rosso
l’ultimo respiro
si ferma il polso del giorno
da finestre di spazio
pendono lane di tempo
la donna delle scogliere
e i cavalli marini
come su una scacchiera
sono immobili in un deserto
di silenzio
un vento smemorato
cerca le parole di una canzone
una colomba naufraga nel fondo
degli specchi
nella scrittura di un quaderno
le meduse
germogliano acquemarine


NICOLA NAPOLITANO

Nicola Napolitano nació en Casale di Carinola (Caserta) en 1914 y murió en Formia en 2003.
Entre otros libros, ha publicado: Non si torna indietro, Viandante y Disegnare il tuo nome.


DESDE MI SILLA DE RUEDAS…

Desde mi silla de ruedas, en la terraza
contemplo a menudo el Massico.
Tengo piedad de mí mismo:
ya no veré Casale,
ya no veré Solviano.
Allí pasé la niñez:
jugaba, excavando pequeñas grutas
en las paredes del camino.
Allí pasé la tempestuosa juventud.
Trabajaba en el campo:
las esperanzas truncadas.
Oscuridad.
Luego,
otras esperanzas nacieron.
Pasó la guerra,
hubo una nueva luz: los estudios, la licenciatura,
la enseñanza.
Ya no veré Mondragone,
ya no veré Roccamonfina.
Todo ha pasado.
Tengo piedad de mí mismo.


DALLA SEDIA A ROTELLE…

Dalla sedia a rotelle, sul terrazzo
guardo spesso il Massico.
Ho pietà di me stesso:
non vedrò più Casale,
non vedrò più Solviano.
Vi passai la fanciullezza:
giocavo, scavando grotticelle
nelle pareti della via.
Vi passai la tempesta giovinezza.
Lavoravo in campagna:
stroncate le speranze.
Buio.
Poi,
altre speranze si riaccesero.
Passò la guerra,
fu nuova luce: gli studi, la laurea
l’insegnamento.
Non vedrò più Mondragone,
non vedrò più Roccamonfina.
Tutto è passato.
Ho pietà di me stesso.


GIUSEPPE CONTE

Giuseppe Conte nació en 1945 en Porto Maurizio (Liguria) y reside en Sanremo.
Entre otros libros, ha publicado: L’ultimo aprile bianco, Le stagioni y L’oceano e il ragazzo.


CUANDO SE REGRESA A DONDE SE NACE

Regreso a esta calle, donde he nacido
como una luz a su estrella estallada.
En éste mi viaje, estos
portones, los dos peldaños de pizarra, las
fachadas altas, desconchadas, con las ventanas
ciegas, la subida, el arco que marcaba
el límite, abajo mi casa
que tenía la galería sobre el patio de
musgo y zarzas en torno a un pozo, y
el balconcito azul, el parral
en vilo sobre los huertos de nísperos.
Tras aquellas persianas, en el tercer piso,
fue el amor, estaba la guerra fuera
los soldados alemanes ya exhaustos, en
fuga. El destino es volver a donde se ha nacido.
Lo saben todas las flores, los templos, los soles
que son como nosotros aún por alzar
no profetizados, y ya polvo.


QUANDO SI TORNA DOVE SI NASCE

Ritorno a questa via, dove son nato
come una luce alla sua stella esplosa.
È questo il mio viaggio, questi
portoni, i due scalini di lavagna, le
facciate alte, scrostate, con le finestre
cieche, la salita, l’arco che segnava
il confine, giù la mia casa
che aveva la veranda sul cortile di
muschio e rovi attorno a un pozzo, e
il terrazzino azzurro, il pergolato
in bilico sopra gli orti dei nespoli.
Dietro quelle persiane, al terzo piano,
ci fu l’amore, c’era la guerra fuori
i soldati tedeschi ormai allo stremo, in
fuga. Il destino è tornare dove si è nati.
Lo sanno tutti i fiori, i templi, i soli
che sono come noi ancora da alzare
non profetati, e già polvere.