Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de 2018

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto


LOS POETAS Y LOS FUTBOLISTAS

Los poetas de primera y no sólo
tienen en relación a los futbolistas
la desventaja
de no ganar dinero (¡desde cuándo!),
pero la ventaja
de poder "jugar"
hasta avanzada, avanzadísima edad.


I POETI E I CALCIATORI

I poeti di serie A e non solo
hanno nei confronti dei calciatori
lo svantaggio
di non guadagnar denaro (e quando mai!),
ma il vantaggio
di poter "giocare"
fino alla tarda, tardissima età.




FABRIZIO DALL'AGLIO

Fabrizio Dall'Aglio nació en Reggio Emilia en 1955.
Entre otros libros, ha publicado: Hic et nunc, La strage e altre poesie y L'altra luna.


AHORA QUE ESTE MUNDO...

Ahora que este mundo se aleja
y la vida se agarra a las paredes
cada vez más estrechas, cada vez más alargadas
ya no es tiempo de echar las redes.

Desde aquí, desde esta madriguera dormida
observo mi alma encanecida
y cuento una a una las jornadas.
La vida es la enemiga de la vida.


ORA CHE QUESTO MONDO...

Ora che questo mondo si allontana
e la vita si aggrappa alle pareti
siempre più strette, sempre più allungate
non è più tempo di gettar le reti.

Da qui, da questa tana addormentata
osservo la mia anima ingrigita
e conto ad una ad una le giornate.
La vita è la nemica della vita.




GIUSEPPE NAPOLITANO

Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia.
Entre otros libros, ha publicado: A repentaglio, Grammatica interiore y Tutte le poesie.

UNA SONRISA UN BESO UNA CARICIA
Es un extraño mercader el poeta que su mercancía pone en subasta por una sonrisa un beso una caricia – y acaso también por nada la regala
Y vagabundo responde a cien invitaciones caminando por las calles más lejanas llevando por ahí palabras – las suyas – que quizá luego otro sabrá repetir
Está dispuesto siempre si debe a reconocer limitado su mundo – pero es posible que el suyo sea el más acogedor cuando alguien se queda sin casa

UN SORRISO UN BACIO UNA CAREZZA
È uno strano mercante il poeta che la sua mercanzia mette all’asta per un sorriso un bacio una carezza – e magari anche per niente la regala
E vagabondo risponde a cento inviti camminando le strade più lontane portando in giro parole – quelle sue – che forse un altro poi saprà ripetere
È pronto sempre se deve a riconoscere limitato il suo mondo – m…

VALERIO NARDONI

Valerio Nardoni nació en Livorno en 1977.
Entre otros libros, ha publicado: Melaviglia, Il sogno della bambina talpa y Senso di facilità.

CONDOMINIO SALINO
Los gatos de la tarde, adosados a los muros rumian jornadas de espera, tiempos arracimados en eventos blandos de resaca dominical.
Chilla la cuidadora al viejo desdentado, el aire no tiembla, el grito es afilado y se clava al lado de la ventana.
El condominio salino empieza a retirarse a la cocina, a los salones. Más allá de los vidrios, reflejos de los televisores. Límpido, el tiempo me da la espalda.

CONDOMINIO SALINO
I gatti della sera, addossati ai muri ruminano giornate di attesa, tempi racimolati in eventi blandi di risacca domenicale.
Strilla la badante al vecchio sdentato, l’aria non trema, il grido è affilato e si conficca al lato della finestra.
Il condominio salino inizia a ritirarsi in cucina, nei salotti. Oltre i vetri, barlumi dei televisori. Limpido, il tempo mi volta le spalle.




AMELIA ROSSELLI

Amelia Rosselli nació en París en 1930 y murió en Roma en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni belliche, Serie ospedaliera y Documento.


LA INFELIZ LUNA…

La infeliz luna se inclinó llorosa.
Arroyuelos inocentes, barcas semivacías, grandes lagos de las montañas anteponen que yo sea tuya, y obediente.


L’INFELICE LUNA…

L’infelice luna si chinò piangente.
Rivoli innocenti, barche semivuote, larghi laghi delle montagne premettono ch’io sia tua, e obbediente.

ALESSIO ARENA

Alessio Arena nació en Palermo en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Cassetti in disordineLettere dal Terzo Millennio y Campi aperti.



ACERAS INFESTADAS
Sobre los hombros, en verano, deja un velo de arena a los cuidados del viento para un desierto lejano.
Deja un manto de sal que disolver lentamente bajo la lluvia de otoño en una tempestad de luz.
Deja un poco de mí reposando sobre los tejados para huir del fango de las aceras infestadas.
Déjame solo una pluma, para combatir el vacío para volver a afrontar mañana este sueño equivocado.

MARCIAPIEDI INFESTATI
Sulle spalle, d'estate, lascia un velo di sabbia alle cure del vento per un deserto lontano. 
Lascia un manto di sale da sciogliere lentamente sotto la pioggia d'autunno in una tempesta di luce.
Lascia un poco di me riposare sui tetti per sfuggire al fango dei marciapiedi infestati.
Lasciami solo una penna, per combattere il vuoto per riaffrontare domani questo sogno sbagliato.



GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto



VOY A TI
Voy a ti como el sol de la mañana, como las sombras de la tarde, como la oscuridad, como la luna, como la lluvia, como el viento. Vivo contigo, en ti como el aire, como las estaciones, como las horas. Pero tú no me ves, no puedes verme, y así estás sola. Por desgracia se es dos sólo con quien se ama.

VENGO A TE
Vengo a te come il sole del mattino, come le ombre della sera, come il buio, come la luna, come la pioggia, come il vento. Vivo con te, in te come l'aria, come le stagioni, come le ore. Ma tu non mi vedi, non puoi vedermi, e cosí resti sola. Purtroppo si è in due solo con chi si ama.

VALENTINA MELONI

Valentina Meloni nació en 1976 en Roma y vive en Val di Chiana (Arezzo).
Entre otros libros, ha publicado: Nei giardini di Suzhou, Le regole del controdolore y Eva.


lirio

tienes entre los dientes
el temblor del pistilo
     lirio
disuelto en el viento
polen de tristeza
de madreperla
     la boca
belleza que roza


lirio

hai tra i denti
il fremito del pistillo
     giglio
sciolto nel vento
polline di tristezza
di madreperla
     la bocca
bellezza che sfiora






GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). 
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).



LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA
La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras.

Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón.

Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad.



LA VITA, INSTANCABILE RAGNO
La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti come barriere.

Breve stagione di sole non valse a distruggere

ALESSIO ARENA

Alessio Arena nació en Palermo en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Cassetti in disordine, Lettere dal Terzo Millennio y Campi aperti.


EL GUARDIÁN DEL FARO

No sé decirte
qué te llevas
y qué dejas
cada vez que partes,
cada vez que consigues
permanecer
un poco más 
abrazada a un sueño
que huye al alba
para hablarme de ti.

No me pidas nada
distinto
de aquello que sé
que no sabes pedir.

Y también hoy
he encendido la luz
como los pescadores
al principio del muelle
para llamar a las barcas.

Pero tú no has llegado
y la luz se ha apagado.


IL GUARDIANO DEL FARO

Non so dirti
cosa ti porti via
e cosa mi lasci
ogni volta che parti,
ogni volta che riesci
a restare
ancora un po'
avvinghiata ad un sogno
che sfugge all'alba
per parlarmi di te.

Non chiedermi nulla
di diverso
da quello che so
che non sai chiedere.

E anche oggi
ho acceso la luce
come i pescatori
all'inizio del molo
per chiamare le barche.

Ma tu non sei arrivata
e la luce si è spenta.


GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale, Taccuino greco e altri versi y L'orto. En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).


NO TENGO REMORDIMIENTOS
No tengo remordimientos, no soy yo tu verdugo. Quien te atormenta es amor, que se sirve de mí, impotente, humillado instrumento de dolor.
Quizá te ayude saber que igual pena me acongoja: también yo pedí en vano lo que no puedo darte.

NON HO RIMORSI
Non ho rimorsi, no son io il tuo carnefice. Chi ti tormenta è amore, che si serve di me, impotente, umiliato strumento di dolore.
Forse ti giova sapere che uguale pena mi accora: anch'io chiesi invano ciò che non posso darti.


PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975.
Entre otros libros, ha publicado: La religione del mio tempoPoesia in forma di rosa y Trasumanar e organizzar.

OH NIÑO…
Oh niño, te pierdo; tu imagen días apenas pasados me aprisionan, cercana e intocable, y es una sensación de infinidad.
Oh niño, te pierdo; ciertas voces, ciertos gestos, tu cuerpo apenas un poco cambiados, y ya estás muerto en el regazo de un tiempo inenarrable.
SISTO COLUS, está escrito en medio del cielo, SISTO COLUS, en la tierra; días idos, y un amor terreno (después del cual solo la muerte,
vaga, lejana está abierta) dentro de aquel nombre de un niñito muerto; y su cuerpo continúa indiferente en un camino que me abandona.

O FANCIULLO…
O fanciullo, ti perdo; la tua immagine

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L’orto.En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; y La luz muy temprano,  2012.
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011.

LOS VIEJOS
Los viejos se mueven cada vez menos, reducen progresivamente su espacio: aprenden así a morir, si disponen con sabiduría a la inmovilidad, al ataúd, al nicho.

I VECCHI
I vecchi si muovono sempre meno, riducono progressivamente il loro spazio: imparano cosí a morire, si preparano con saggezza all’immobilità, alla bara, alla nicchia.