domingo, 24 de junio de 2012

ROSITA COPIOLI

Rosita Copioli nació en Riccione (Rimini) en 1948.
Entre otros libros, ha publicado: Splendida lumina solis y Furore delle rose.


LEJOS VIVEN

Lejos de las huellas del destino, lejos
del giro oscuro de los años, en la gloria
de cantos a nosotros desconocidos un alimento
feliz, pretendido por la voluptuosidad, allí
genera sueños en una única sonrisa. ¿Cuál,
la parte que disteis al pueblo purpúreo
de los hombres, a su necesidad?
En la luz y en el aire perdidas
palabras, retazos de sueños, restos de
comidas, miserables y escasas, huesos
calcinados, rodar de dientes y vergüenza,
no últimos, la espuma en la cual
todo se resuelve, la lenta niebla
de la pérdida, el dolor de los años
de olvido.


LONTANI VIVONO

Lontani dalle orme del destino, lontani
dal ruotare cupo degli anni, nella gloria
di canti a noi ignoti un respiro
felice, preteso dalla voluttà, vi
genera sogni in un unico sorriso. Quale,
la parte che deste al popolo purpureo
degli uomini, alla loro necessità?
Nella luce e nell'aria perdute
parole, ritagli di sogni, resti di
pasti, miserevoli e magri, calcinìo
d'ossa, rotare di denti e vergogna,
non ultimi, la spuma in cui
ogni cosa si risolve, la lenta nebbia
della perdita, il dolore degli anni
d'oblio.


domingo, 17 de junio de 2012

MARIA ROSARIA VALENTINI

Maria Rosaria Valentini nació en 1963 en San Biagio Saracinisco (Frosinone, Lacio) y reside en Sorengo (Ticino, Suiza),
Entre otros libros, ha publicado: Quattro mele annurche, Di armadilli e charango… y Sassi muschiati.


SÍLABAS PARA UNA MADRE

Gracias por cada taza de té,
por cada gota de miel confiada a una delgada cucharilla.
Gracias por la sopa de pan y leche:
la detestaba, pero tú me la dabas convencida.
Gracias por el olor del ragú preparado con esmero,
el domingo por la mañana.

Gracias por las sutiles sábanas de lino:
allí bordabas el perfume de las fresias, soñando mis sueños.

Gracias por tus dientes y tu cabello.

Gracias por las fábulas.
Las contabas al atardecer:
susurrabas la historia del gato,
la cantinela de un mandarín,
el drama lento de una oveja asustada.

Gracias por la pequeña mesa plegable donde empecé a sembrar vocales.

Gracias por haber tenido el valor de un soldado...tú eras solo una blanca margarita.
Gracias por haber aceptado tu vida.

Gracias por el nombre que me has dado.

Sin embargo, son muchas las palabras que nunca nos hemos dicho.
Lástima no haber separado sílabas que coser juntas,
que comer en rebanadas, como un pastel de fresas y requesón.

Sabe que — en los bufidos del silencio — he inventado algunas.
Solo para mí.

Y siempre hablarán de ti. 




SILLABE PER UNA MADRE


Grazie per ogni tazza di tè,
per ogni goccia di miele affidata a uno smilzo cucchiaino. 
Grazie per la zuppa di pane e latte:
la detestavo, ma tu m'imboccavi convinta.
Grazie per l'odore del ragù preparato con cura,
la domenica mattina.


Grazie per le sottili lenzuola di lino:
lì ricamavi il profumo delle fresie, sognando i miei sogni.


Grazie per i tuoi denti e i tuoi capelli.


Grazie per le favole.
Raccontavi di sera:
bisbigliavi la storia del gatto,
la filastrocca di un mandarino,
il dramma lento di una pecora spaurita.


Grazie per il piccolo tavolo pieghevole dove iniziai a seminare vocali.


Grazie per aver avuto il coraggio di un soldato... tu eri solo una bianca margherita.


Grazie per il nome che mi hai dato.


Eppure sono molte le parole che non ci siamo mai dette.
Peccato non aver spartito sillabe da cucire insieme,
da mangiare a fette, come una torta di fragole e ricotta.


Sappi che  — negli sbuffi del silenzio — ne ho inventate alcune.
Solo per me.


E sempre parleranno di te.  




domingo, 10 de junio de 2012

BENITO LA MANTIA

Benito La Mantia nació en Palermo en 1940 y reside en Mezzano (Rávena).
Entre otros libros, ha publicado: Lindos, Knossos y Taccuino.


LA POLICÍA...

La policía
ya se sabe
dispara siempre al aire
nunca tira al blanco.
La culpa 
fue de aquel estúpido marroquí
que se había puesto a volar.


LA POLIZIA...

La polizia
si sa
spara sempre in aria
mai tira al bersaglio.
La colpa
fu di quel coglione di marocchino
che s'era messo a volare.



domingo, 3 de junio de 2012

OTTAVO PANARO

Ottavo Panaro nació en Bari en 1933.
Entre otros libros, ha publicado: Tossicoamore.


LA NOCHE

A Nady Vannell


Con quieta majestad resurge la noche,
caverna de sombras para la canaria deformada,
guía espiritual grotesca, oblonga, pértiga
de altura: se burla de quien duerme, con las manos juntas,
y recorre caminos de moho más allá de los cristales
de las bíforas taraceadas , nos despierta y transforma
en bonzos con la respiración de una flor, recipientes
de amor, tiestos yapigios de la época cenozoica
en tierras de exilio: se burla del poeta que
sube por las avenidas, pálidas gotas de sangre...



LA NOTTE

A Nady Vannell


Con quieta maestà riemerge la notte,
caverna d'ombre per la canaria deformata,
spiritoguida grottesca, oblunga, pertica
in altezza: irride chi dorme, a mani giunte,
e percorre cammini di muffe oltre i vetri
delle bifore ad intarsio ci si sveglia e muta
in bonzi dal respiro d'un fiore, recipienti
d'amore, cocci iapigi dell'epoca cenozoica
in terra d'esilio: irride al poeta che
sale i viali, pallide gocce di sangue...


sábado, 2 de junio de 2012

LEONARDO MANCINO

Leonardo Mancino nació en 1939 en Camerino (Macerata) y murió en 2010 en Civitanova Marche (Macerata).
Entre otros libros, ha publicado: Tutto è luce, In tema d'esistenza y La bella scienza.



MARIANNE

Y esta piel
entre las grietas romanas y las campanas
de la mañana
entre fuegos y rocíos
con aquellas carreras en el viento
y aquellos lazos hacen poemas

se desnuda lentamente
en el cielo la paloma en el cénit
alta divergente en el vuelo

la canción
en pocas notas maliciosas
insinuante se enreda
una danza

(apareció desapareció
se acurrucó en el refugio de los pensamientos
expresados por el silencio)

Marianne, las semillas de la manzana,
desplegada en la palma de la mano
abre las hojas
juega con la sombra de la luna
entrelaza salterios, canta sueña
viaja por la noche y gime.


MARIANNE

E questa pelle
tra le fessure romane e le campane
del mattino
tra fuochi e rugiade
con quelle corse nel vento
e quei legacci fanno poema

si spoglia lentamente
nel cielo la colomba allo zenit
alta divergente nel volo

la canzone
in poche note maliziose
insinuante s'attorniglia
una danza

(parve disparve
s'aggomitolò nel rifugio dei pensieri
espressi dal silenzio)

Marianne, i grani della mela,
spiegata nel palmo della mano
apre le foglie
gioca con l'ombra della luna
intreccia salteri, canta sogna
viaggia per la notte e geme.

viernes, 1 de junio de 2012

ROBERTO PASANISI

Roberto Pasanisi nació en Nápoles en 1962.
Entre otros libros, ha publicado: Giardini del cielo, Le terre del sole y Sulla rotta di Magellano.


EL ÁNGEL DE LA MUERTE

Sus ojos estaban apagados
sus miembros gélidos
nubes frías poblaban su corazón
cuando el ángel de la muerte descendió sobre ella
con su manto negrísimo
brillante de estrellas
gélidos astros le corrían por las venas
pájaros de muerte volaban en sus pensamientos
moría continuamente
entrando en la oscuridad
el alma salía chillando
volaba en la noche
entre pétalos de rosa
su corazón desbordaba de estrellas
hace muchos años
hacia atrás en el tiempo
a un manantial cristalino en un prado
donde ríen ninfas
desde la profundidad de los árboles
rozándote el cabello
y el aire recordaba...
risas de mujeres inclinando el cuello
tendidas entre nubes de cabellos
formas de aire y belleza
oscilando levemente al viento
cuando el ángel de la muerte estuvo en ella
desde los antros infernales
desde la eternidad del tiempo. 


L'ANGELO DELLA MORTE

I suoi occhi erano spenti
le sue membra gelide
nuvole fredde popolavano il suo cuore
quando l'angelo della morte discese su di lei
nel manto nerissimo
luccicante di stelle
gelidi astri le scorrevano nelle vene
uccelli di morte volavano nei suoi pensieri
moriva continuamente
entrando nel buio
l'anima usciva stridendo
volava nella notte
fra petali di rosa
il suo cuore traboccava di stelle
molti anni addietro
a ritroso nel tempo
a una fonte cristallina in un prato
dove ridono ninfe
dal profondo degli alberi
sfiorandoti i capelli
e l'aria ricordava...
risa di donne a reclinare il collo
riverse fra nubi di capelli
forme d'aria e bellezza
oscillare lievemente al vento
quando l'angelo della morte fu in lei
dagli antri infernali
dall'eterno del tempo.