Ir al contenido principal

ROBERTO PASANISI

Roberto Pasanisi nació en Nápoles en 1962.
Entre otros libros, ha publicado: Giardini del cielo, Le terre del sole y Sulla rotta di Magellano.


EL ÁNGEL DE LA MUERTE

Sus ojos estaban apagados
sus miembros gélidos
nubes frías poblaban su corazón
cuando el ángel de la muerte descendió sobre ella
con su manto negrísimo
brillante de estrellas
gélidos astros le corrían por las venas
pájaros de muerte volaban en sus pensamientos
moría continuamente
entrando en la oscuridad
el alma salía chillando
volaba en la noche
entre pétalos de rosa
su corazón desbordaba de estrellas
hace muchos años
hacia atrás en el tiempo
a un manantial cristalino en un prado
donde ríen ninfas
desde la profundidad de los árboles
rozándote el cabello
y el aire recordaba...
risas de mujeres inclinando el cuello
tendidas entre nubes de cabellos
formas de aire y belleza
oscilando levemente al viento
cuando el ángel de la muerte estuvo en ella
desde los antros infernales
desde la eternidad del tiempo. 


L'ANGELO DELLA MORTE

I suoi occhi erano spenti
le sue membra gelide
nuvole fredde popolavano il suo cuore
quando l'angelo della morte discese su di lei
nel manto nerissimo
luccicante di stelle
gelidi astri le scorrevano nelle vene
uccelli di morte volavano nei suoi pensieri
moriva continuamente
entrando nel buio
l'anima usciva stridendo
volava nella notte
fra petali di rosa
il suo cuore traboccava di stelle
molti anni addietro
a ritroso nel tempo
a una fonte cristallina in un prato
dove ridono ninfe
dal profondo degli alberi
sfiorandoti i capelli
e l'aria ricordava...
risa di donne a reclinare il collo
riverse fra nubi di capelli
forme d'aria e bellezza
oscillare lievemente al vento
quando l'angelo della morte fu in lei
dagli antri infernali
dall'eterno del tempo.





Entradas populares de este blog

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). 
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).



LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA
La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras.

Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón.

Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad.



LA VITA, INSTANCABILE RAGNO
La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti come barriere.

Breve stagione di sole non valse a distruggere

VALENTINA MELONI

Valentina Meloni nació en 1976 en Roma y vive en Val di Chiana (Arezzo).
Entre otros libros, ha publicado: Nei giardini di Suzhou, Le regole del controdolore y Eva.


lirio

tienes entre los dientes
el temblor del pistilo
     lirio
disuelto en el viento
polen de tristeza
de madreperla
     la boca
belleza que roza


lirio

hai tra i denti
il fremito del pistillo
     giglio
sciolto nel vento
polline di tristezza
di madreperla
     la bocca
bellezza che sfiora






GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto


LOS POETAS Y LOS FUTBOLISTAS

Los poetas de primera y no sólo
tienen en relación a los futbolistas
la desventaja
de no ganar dinero (¡desde cuándo!),
pero la ventaja
de poder "jugar"
hasta avanzada, avanzadísima edad.


I POETI E I CALCIATORI

I poeti di serie A e non solo
hanno nei confronti dei calciatori
lo svantaggio
di non guadagnar denaro (e quando mai!),
ma il vantaggio
di poter "giocare"
fino alla tarda, tardissima età.