Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como CARBONE Claudio

CLAUDIO CARBONE

Claudio Carbone nació en Gaeta (Latina) en 1958 y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Passo di cicogna , Quotidiane colonne y Sagome e specchi . En español: En el lugar de las rosas , traducción de Carlos Vitale, Amargord Ediciones, Madrid. DE OTRA COSA NO PUEDEN ADORNARSE De otra cosa no pueden adornarse los balcones y las ventanas si no de tu paseo reverente por la plaza vacía de superfluo. Con pudor inciertas nebulosas has disuelto en el agua hasta los tobillos y sin adentrarte en lo sagrado tus manos unidas han hecho célebre la ya histórica fuente. D' ALTRO NON POSSONO ADDOBBARSI D'altro non possono addobbarsi i balconi e le finestre se non del tuo passeggio riverente nella piazza svuotata di superfluo. Con pudore incerte nebulose hai disciolto nell'acqua fino alle caviglie e senza incedere nel sacro le mani tue conserte hanno reso celebre la già storica fontana.

CLAUDIO CARBONE

Claudio Carbone nació en 1958 en Gaeta (Latina) y vive en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Passo di cicogna , Quotidiane colonne y Sagome e specchi . En español: En el lugar de las rosas , traducción de Carlos Vitale, Amargord, Madrid, 2013. ASOMARSE A LAS VENTANAS Asomarse a las ventanas de tus ojos qué maravilla la mañana cuando la brisa de mi yo sopla alejando brumas para navegantes de amor secando Venecias en la claridad de tus mejillas y plazas de palomas vacías en el inmediato estupor de la vida. AFFACCIARSI ALLE FINESTRE Affacciarsi alle finestre dei tuoi occhi che meraviglia il mattino quando la brezza del mio io soffia ad allontanare brume per naviganti d'amore a prosciugare Venezie sul chiarore delle tue guance e piazze di colombi vuote nell'immediato stupore della vita.