Claudio Carbone nació en 1958 en Gaeta (Latina) y vive en Formia.
Entre otros libros, ha publicado: Passo di cicogna, Quotidiane colonne y Sagome e specchi.
En español: En el lugar de las rosas, traducción de Carlos Vitale, Amargord, Madrid, 2013.
ASOMARSE A LAS VENTANAS
Asomarse a las ventanas de tus ojos
qué maravilla la mañana
cuando la brisa de mi yo sopla
alejando brumas para navegantes de amor
secando Venecias en la claridad de tus mejillas
y plazas de palomas vacías en el inmediato estupor de la vida.
AFFACCIARSI ALLE FINESTRE
Affacciarsi alle finestre dei tuoi occhi
che meraviglia il mattino
quando la brezza del mio io soffia
ad allontanare brume per naviganti d'amore
a prosciugare Venezie sul chiarore delle tue guance
e piazze di colombi vuote nell'immediato stupore della vita.
Entre otros libros, ha publicado: Passo di cicogna, Quotidiane colonne y Sagome e specchi.
En español: En el lugar de las rosas, traducción de Carlos Vitale, Amargord, Madrid, 2013.
ASOMARSE A LAS VENTANAS
Asomarse a las ventanas de tus ojos
qué maravilla la mañana
cuando la brisa de mi yo sopla
alejando brumas para navegantes de amor
secando Venecias en la claridad de tus mejillas
y plazas de palomas vacías en el inmediato estupor de la vida.
AFFACCIARSI ALLE FINESTRE
Affacciarsi alle finestre dei tuoi occhi
che meraviglia il mattino
quando la brezza del mio io soffia
ad allontanare brume per naviganti d'amore
a prosciugare Venezie sul chiarore delle tue guance
e piazze di colombi vuote nell'immediato stupore della vita.