miércoles, 18 de abril de 2012

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale, Taccuino greco e altri versi y L’orto.
En español: Variaciones sobre lo real, La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, El otro el mismo, Mérida, Venezuela, 2007; y La luz muy temprano, Fundación Inquietudes-Asociación Poética Caudal, Madrid, 2012.
En catalán: Quadern grec i altres poemes, Emboscall Editorial, Barcelona, 2011.


AIRE DE LOS MONTES

A la humedad, a la bruma
del llano y del mar
prefiero el cortante y puro
aire de los montes.

Sigo los ríos pero contra la corriente:
espaldas a la desembocadura, vuelto a la fuente.


ARIA DEI MONTI

All'umido, alla bruma
del piano e del mare
preferisco la frizzante pura
aria dei monti.

Seguo i fiumi ma contro la corrente:
spalle alla foce, volto alla sorgente.


viernes, 6 de abril de 2012

RODOLFO DI BIASIO

Rodolfo Di Biasio nació en 1937 en Ventosa (Latina) y reside en Formia.
Entre otros libros, ha publicado: Poesie dalla terra, Le sorti tentate e I ritorni.


DE TODO ESTO...

De todo esto hasta hoy os he
preservado, he levantado defensas menudas
para conservaros
en los ojos el color de las plantas
la fresca arruga del agua
para sentiros gritar alto
en la carrera sin temor.

Poco, pero es todo, lo demás está en vosotros
es parte de la vida que os disponéis a escribir,
no sé si alegre o cuánto.


DA TUTTO QUESTO...

Da tutto questo vi ho fino ad oggi
preservato, ho innalzato difese minute
per conservarvi
negli occhi il colore delle piante
la fresca ruga dell'acqua
per sentirvi alto gridare
in corsa senza timore.

Poco, ma è tutto, l'altro è dentro di voi
è parte de la vita che vi inoltrate a scrivere,
non so se lieta o quanto.

lunes, 2 de abril de 2012

FERDINANDO CAMON

Ferdinando Camon nació en Padua en 1935.
Entre otros libros, ha publicado: Del silenzio delle campagne, Tenebre su tenebre y La donna dei fili.


EL MARINE Y LA VIETNAMITA

Nunca te fíes
de la piedad del enemigo.
Te traduzco una poesía de Bukovski
y te lo digo con sus versos.

La patrulla de marines avanza hacia la aldea vietnamita,
son unos cuarenta.
Bajo un árbol desventrado hay una niña, herida.

Ha perdido mucha sangre, está muy sola.
Sonríe a sus salvadores, no dice una palabra.
Un marine deja el M 52, se arrodilla ante ella.

Un reportero saca una fotografía
que dará la vuelta al mundo en los periódicos
suscitando estas identificaciones:
inocencia-dolor, poder-piedad.

En realidad el marine le pregunta a otro marine:
"¿Tendré tiempo de tirármela antes de que se muera?".


IL MARINE E LA VIETNAMITA

Non avere mai fiducia
nella pietà del nemico.
Ti traduco una poesia di Bukovski
e te lo dico con i suoi versi.

La pattuglia di marines avanza verso il villaggio vietnamita,
sono una quarantina.
Sotto un albero sventrato c'è una bambina, ferita.

Ha perso tanto sangue, è rimasta tanto sola.
Sorride, ai salvatori, non fa una parola.
Un marine depone l'M 52, le s'inginocchia davanti.

Un reporter scatta una fotografia
che farà il giro dei giornali del mondo
suscitando queste identificazioni:
innocenza-dolore, potere-pietà.

In realtà il marine domanda al marine:
"Faccio in tempo di chiavarla prima che muoia?".