Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de abril, 2012

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale , Taccuino greco e altri versi y L’orto . En español: Variaciones sobre lo real , La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2002; Cuaderno griego y otros poemas , El otro el mismo, Mérida, Venezuela, 2007; y La luz muy temprano , Fundación Inquietudes-Asociación Poética Caudal, Madrid, 2012. En catalán: Quadern grec i altres poemes , Emboscall Editorial, Barcelona, 2011. AIRE DE LOS MONTES A la humedad, a la bruma del llano y del mar prefiero el cortante y puro aire de los montes. Sigo los ríos pero contra la corriente: espaldas a la desembocadura, vuelto a la fuente. ARIA DEI MONTI All'umido, alla bruma del piano e del mare preferisco la frizzante pura aria dei monti. Seguo i fiumi ma contro la corrente: spalle alla foce, volto alla sorgente .

RODOLFO DI BIASIO

Rodolfo Di Biasio nació en 1937 en Ventosa (Latina) y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Poesie dalla terra , Le sorti tentate e I ritorni . DE TODO ESTO... De todo esto hasta hoy os he preservado, he levantado defensas menudas para conservaros en los ojos el color de las plantas la fresca arruga del agua para sentiros gritar alto en la carrera sin temor. Poco, pero es todo, lo demás está en vosotros es parte de la vida que os disponéis a escribir, no sé si alegre o cuánto. DA TUTTO QUESTO... Da tutto questo vi ho fino ad oggi preservato, ho innalzato difese minute per conservarvi negli occhi il colore delle piante la fresca ruga dell'acqua per sentirvi alto gridare in corsa senza timore. Poco, ma è tutto, l'altro è dentro di voi è parte de la vita che vi inoltrate a scrivere, non so se lieta o quanto.

FERDINANDO CAMON

Ferdinando Camon nació en Padua en 1935. Entre otros libros, ha publicado: Del silenzio delle campagne , Tenebre su tenebre y La donna dei fili. EL MARINE Y LA VIETNAMITA Nunca te fíes de la piedad del enemigo. Te traduzco una poesía de Bukovski y te lo digo con sus versos. La patrulla de marines avanza hacia la aldea vietnamita, son unos cuarenta. Bajo un árbol desventrado hay una niña, herida. Ha perdido mucha sangre, está muy sola. Sonríe a sus salvadores, no dice una palabra. Un marine deja el M 52, se arrodilla ante ella. Un reportero saca una fotografía que dará la vuelta al mundo en los periódicos suscitando estas identificaciones: inocencia-dolor, poder-piedad. En realidad el marine le pregunta a otro marine: "¿Tendré tiempo de tirármela antes de que se muera?". IL MARINE E LA VIETNAMITA Non avere mai fiducia nella pietà del nemico. Ti traduco una poesia di Bukovski e te lo dico con i suoi versi. La pattuglia di marines avanza verso il villaggio vietnamita, sono una q