Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de 2020

VITTORIO SERENI

Vittorio Sereni nació en Luino (Varese) en 1913 y murió en Milán en 1983. Entre otros libros, ha publicado:  Frontiera ,  Diario d'Algeria  y  Gli strumenti umani . DE PASO Un solo día. Pocas horas. Una luz nunca vista. Flores que en agosto ni siquiera sueñas. Manchas de sangre sobre los prados, aún no adelfas del lado del mar. Calor, pero pocas ganas de bañarse. Ventoso domingo tirreno. ¿Estoy ya muerto y aquí vuelvo? ¿O soy el único vivo en la vívida y firme nulidad de un recuerdo? DI PASSAGGIO Un solo giorno. Poche ore. Una luce mai vista. Fiori che in agosto nemmeno te li sogni. Sangue a chiazze sui prati, non ancora oleandri dalla parte del mare. Caldo, ma poca voglia di bagnarsi. Ventilata domenica tirrena. Sono già morto e qui torno? O sono il solo vivo nella vivida e ferma nullità d'un ricordo?

FRANCESCO MARIA CANNELLA

Francesco Maria Cannella nació en Palermo en 1978. Entre otros libros ha publicado: La stanza è calda, Per obliquo rumore y N on voglio ombre alla mia finestra . DOS POEMAS     1   Entró el alba por mi ventana abierta de par en par. Hostiles pensamientos remolinearon en mi cabeza. Levantarse, al principio de un fracaso no endulza la vista a nadie.     DUE POESIE     1   Entrò l’alba dalla mia finestra spalancata. Ostili pensieri turbinarono in testa. Alzarsi, al principio d’un fallimento, non rende la vista dolce a nessuno .     2   En el olvido total de ayer la novedad, pisoteada por el día, bajo los pies sucia queda   y espera a mañana...     2   Nell’oblio totale di ieri la novità, calpestata dal giorno, sotto i piedi sporca resta   e rimanda a domani…

ATTILIO BERTOLUCCI

Attilio Bertolucci nació en San Lazzaro (Parma) en 1911 y murió en Roma en 2000. Entre otros libros, ha publicado: Viaggio d'inverno , Le poesie y Fuochi in novembre . ESTA TARDE EL SOL... Esta tarde el sol se pone en tus ojos el invierno allí se apaga, lenta brasa tranquila. Así la gente se demora por las calles que la sombra aún no ha tocado, pero el humo apenas de humildes chimeneas íntimamente nubla. Tú deja que se estanque sobre las casas y ofusque a los que están lejos del cielo que se descolora. Hasta que otra pena traiga la noche, vigilia de la primavera. QUESTA SERA IL SOLE... Questa sera il sole tramonta nei tuoi occhi l'inverno vi si spegne, lenta brace tranquilla. Così la gente indugia per le strade che l'ombra non ha toccato ancora, ma il fumo appena da umili camini intimamente annuvola. Tu lascia che ristagni sulle case e offuschi i lontani del cielo che scolora. Finché un'altra pena porti la notte, vigilia della primavera .

CATERINA VIOLA SCIMECA

Caterina Viola Scimeca nació en Baucina (Palermo) en 1968 y reside en Palermo.      Entre otros libros, ha publicado:  Tra le fessure del silenzio  e  In punta di luce .     ESTUPOR Hasta ahora he vivido Ahora solo debo asombrarme de haber vivido: Saborear las manchas en el muro: empapadas de Sol. STUPORE Finora ho vissuto Adesso devo solo stupirmi di essere vissuta: Assaporare le macchie sul muro intrise di Sole .  

SERGIO SOLMI

  Sergio Solmi nació en Rieti (Italia) en 1899 y murió en Milán en 1981. Ha publicado: Opere . ARTE POÉTICA   Suspirada palabra, que al fin viniste a mí, me sorprendiste en un momento de descuido, y te quieres imprevista, no buscada, huyes del gesto raro, la medida exorbitante. De una línea te bordeas de mar, hinchado de nubes, te debates como una paloma, surges por encima del simple aliento de la voz, la indolente mano que te escande, y urges –temblorosa cosa entre cosas– a situarte en esta cálida, irisada, precisa existencia. ARTE POETICA Sospirata parola, che alla fine mi sei giunta, m'hai colto in un momento di disattenzione, e ti vuoi improvvisa, non cercata, sfuggi al gesto raro, alla misura esorbitante. D'una riga t'orli di mare, gonfi in nube, ti dibatti come colomba, sorgi in cima al semplice respiro della voce, all'indolente mano che ti scandisce, ed urgi –trepida cosa tra cose– a collocarti in questa calda, iridata, precisa esistenza

CATERINA VIOLA SCIMECA

Caterina Viola Scimeca nació en Baucina (Palermo) en 1968 y reside en Palermo.    Entre otros libros, ha publicado: Tra le fessure del silenzio e In punta di luce . LAS PALABRAS Las palabras se sumergen en el silencio Se retraen en la oscuridad Se convierten en poesías Gotas de sangre en el miedo. Las palabras tienen un alma. El silbido de tu corazón. LE PAROLE Le parole s'immergono nel silenzio Si ritraggono nel buio Diventano poesie Gocce di sangue nella paura. Le parole hanno un'anima. Il sibilo del tuo cuore .

CAMILLO SBARBARO

C amillo Sbarbaro nació en Santa Margherita Ligure (Génova) en 1888 y murió en Savona (Génova) en 1967.  Entre otros libros, ha publicado: Resine , Pianissimo y Truccioli .      AHORA QUE HAS VENIDO   Ahora que has venido, que con paso de danza has entrado en mi vida como una ráfaga en una estancia cerrada – para celebrarte, bien tan esperado, las palabras me faltan y la voz y callarme junto a ti ya me basta.   El gorjeo que ensordece el bosque al nacer el alba, enmudece cuando sobre el horizonte salta el sol.   Pero a ti mi inquietud buscaba cuando, de muchacho, en la noche de verano me asomaba a la ventana como sofocado: porque no sabía, me palpitaba el corazón. Y todas tuyas son las palabras que, como el agua que rebosa en el borde, a la boca venían, solas,   las horas desiertas, cuando se adelantaban puerilmente mis labios de hombre por sí mismos, por deseo de besar…   ORA CHE SEI VENUTA Ora che sei venuta, che con passo di

STEFANO STRAZZABOSCO

Stefano Strazzabosco nació en Vicenza en 1964. Entre otros libros, ha publicado: Racconto , Dímmene tante y Blister .   MADERA En un cierto punto las voces se estancan se coagulan y ya nada de aquello que has sentido parece que haya existido El silencio se endurece con el tiempo se hace madera preciosa Ahora la puedes esculpir mutar en un producto elaborado LEGNO A un certo punto le voci ristagnano si coagulano e più niente di quello che hai sentito pare sia esistito Il silenzio indurisce con il tempo si fa legno pregiato Ora lo puoi scolpire mutare in un prodotto lavorato  

NICOLETTA NUZZO

Nicoletta Nuzzo nació en Galatina (Lecce) en 1955. Entre otros libros, ha publicado: Amata voce , Eccesso di luna y Grembo . multiplicado  escribo breve  me acompañan palabras poetas  que saben adelantarse múltiples,  s i  tú mirases entre las columnas del templo  verías el mar, la respiración, el alma que no acaba moltiplicato  scrivo breve  mi accompagnano parole poete  che sanno portarsi avanti multiple,  se tu guardassi tra le colonne del tempio  vedresti il mare, il respiro, l’anima che non finisce

CAMILLO SBARBARO

Camillo Sbarbaro nació en Santa Margherita Ligure (Génova) en 1888 y murió en Savona (Génova) en 1967.  Entre otros libros, ha publicado: Resine , Pianissimo y Truccioli .     LA NIÑA QUE CAMINA BAJO LOS ÁRBOLES La niña que camina bajo los árboles no tiene más que el peso de su trenza, un hilo de canto en la garganta. Canta sola y salta por la calle: porque no sabe  que nunca tendrá un bien más grande  que ese poco de oro vivo sobre los hombros, que esa alegría en la garganta.  A nosotros, que no tenemos otra felicidad que las palabras, y no el encendido lazo ni la mucha esperanza que agranda aquella el corazón, si no es demasiado pedir, que se nos quite antes la vida que ese único bien. LA BAMBINA CHE VA SOTTO GLI ALBERI La bambina che va sotto gli alberi non ha che il peso della sua treccia, un fil di canto in gola. Canta sola e salta per la strada: ché non sa che mai bene più grande non avrà di quel po' d'oro vivo per le spalle, di quella gioia in gola. A noi che non abbiam

CATERINA VIOLA SCIMECA

Caterina Viola Scimeca nació en Baucina (Palermo) en 1968 y reside en Palermo.     Entre otros libros, ha publicado: Tra le fessure del silenzio e  In punta di luce.   LA BELLEZA La belleza no tiene palabras. Te mira, sobrevolándolo todo. Todo el espacio de tus deseos. No pide suspiros sino instantes de atención de contemplación. Dentro puede encontrarlo todo: Aliento, cielo, mar, tierra. La belleza te mira y parece que todo haya entendido que todo pueda darte. Es un ala de gracia. Quietud. Fermento. Vuelo de ojos en dirección a la llegada. LA BELLEZZA La bellezza non ha parole.  Ti guarda, sorvolando tutto.  Tutto lo spazio dei tuoi desideri.  Non chiede sospiri ma attimi di attenzione di contemplazione. Dentro puoi trovarvi di tutto: Alito, cielo, mare, terra. La bellezza ti guarda e sembra che tutto abbia capito che tutto possa darti. È un'ala di grazia.  Quiete.  Fermento. Volo di occhi in direzione arrivo.  

DIEGO VALERI

Diego Valeri nació en Piove di Sacco (Padua) en 1887 y murió en Roma en 1976. Entre otros libros, ha publicado: Fantasie veneziane , Umana y Sgelo . OCTUBRE EN VENECIA Estos grises de perla, y grises-rosa, y grises-verdes, en que el agua y el cielo parecen desvanecerse, como detrás de un velo de igual lejanía fabulosa… Llega del mar el soplo somnoliento del siroco. Cansadamente se mece junto a la orilla la sombra de una góndola. La ola tiene un sollozo sofocado dentro. Venecia yace lánguida y deshecha. Y si un rayo de sol, rompiendo la espesura de la bruma, le palpita en el rostro, entorna apenas los amarillos ojos de gata. OTTOBRE A VENEZIA Questi grigi di perla, e grigirosa, e grigiverdi, in cui l'acqua ed il cielo sembran vanire, come dietro un velo d'eguale lontananza favolosa... Giunge dal mare il fiato sonnolento dello scirocco. Stancamente dondola presso la riva l'ombra d'una gondola . L'onda ha un singulto so

FARFA (Vittorio Tommasini)

Farfa (Vittorio Tommasini) nació en Trieste en 1861 y murió en San Remo en 1964. Entre otros libros, ha publicado: Noi miliardario della fantasia , Poema del candore negro y Marconia . GIGI no estoy sereno esta tarde tráeme un cóctel de siete colores como suelen en parís que me convierta en arco iris GIGI non sono sereno stasera portami un kocktail di sette colori come usano a parigi che mi faccia diventare arcobaleno

LIBERO DE LIBERO

Libero De Libero nació en Fondi en 1906 y murió en Roma en 1981. Entre otros libros, ha publicado: Proverbi , Testa y Eclisse . DESDE HACE... Desde hace muchos inviernos la nieve se derrite y siempre la acoge el mismo río: bosques de años yo pasé durante días contados como hojas. Siempre en el banquete un sitio está vacío, yo solo de pie digo tu nombre. DA MOLTI... Da molti inverni la neve si scioglie e sempre l'accoglie uno stesso fiume: foreste d'anni io trascorsi per giorni contati come foglie. Sempre al banchetto un posto è vuoto io solo in piedi dico il tuo nome .