Ir al contenido principal

MARIA ROSARIA VALENTINI

Maria Rosaria Valentini nació en 1963 en San Biagio Saracinisco (Frosinone, Lacio) y reside en Sorengo (Ticino, Suiza),
Entre otros libros, ha publicado: Quattro mele annurche, Di armadilli e charango… y Sassi muschiati.


SÍLABAS PARA UNA MADRE

Gracias por cada taza de té,
por cada gota de miel confiada a una delgada cucharilla.
Gracias por la sopa de pan y leche:
la detestaba, pero tú me la dabas convencida.
Gracias por el olor del ragú preparado con esmero,
el domingo por la mañana.

Gracias por las sutiles sábanas de lino:
allí bordabas el perfume de las fresias, soñando mis sueños.

Gracias por tus dientes y tu cabello.

Gracias por las fábulas.
Las contabas al atardecer:
susurrabas la historia del gato,
la cantinela de un mandarín,
el drama lento de una oveja asustada.

Gracias por la pequeña mesa plegable donde empecé a sembrar vocales.

Gracias por haber tenido el valor de un soldado...tú eras solo una blanca margarita.
Gracias por haber aceptado tu vida.

Gracias por el nombre que me has dado.

Sin embargo, son muchas las palabras que nunca nos hemos dicho.
Lástima no haber separado sílabas que coser juntas,
que comer en rebanadas, como un pastel de fresas y requesón.

Sabe que — en los bufidos del silencio — he inventado algunas.
Solo para mí.

Y siempre hablarán de ti. 




SILLABE PER UNA MADRE


Grazie per ogni tazza di tè,
per ogni goccia di miele affidata a uno smilzo cucchiaino. 
Grazie per la zuppa di pane e latte:
la detestavo, ma tu m'imboccavi convinta.
Grazie per l'odore del ragù preparato con cura,
la domenica mattina.


Grazie per le sottili lenzuola di lino:
lì ricamavi il profumo delle fresie, sognando i miei sogni.


Grazie per i tuoi denti e i tuoi capelli.


Grazie per le favole.
Raccontavi di sera:
bisbigliavi la storia del gatto,
la filastrocca di un mandarino,
il dramma lento di una pecora spaurita.


Grazie per il piccolo tavolo pieghevole dove iniziai a seminare vocali.


Grazie per aver avuto il coraggio di un soldato... tu eri solo una bianca margherita.


Grazie per il nome che mi hai dato.


Eppure sono molte le parole che non ci siamo mai dette.
Peccato non aver spartito sillabe da cucire insieme,
da mangiare a fette, come una torta di fragole e ricotta.


Sappi che  — negli sbuffi del silenzio — ne ho inventate alcune.
Solo per me.


E sempre parleranno di te.  




Entradas populares de este blog

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). 
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).



LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA
La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras.

Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón.

Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad.



LA VITA, INSTANCABILE RAGNO
La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti come barriere.

Breve stagione di sole non valse a distruggere

VALENTINA MELONI

Valentina Meloni nació en 1976 en Roma y vive en Val di Chiana (Arezzo).
Entre otros libros, ha publicado: Nei giardini di Suzhou, Le regole del controdolore y Eva.


lirio

tienes entre los dientes
el temblor del pistilo
     lirio
disuelto en el viento
polen de tristeza
de madreperla
     la boca
belleza que roza


lirio

hai tra i denti
il fremito del pistillo
     giglio
sciolto nel vento
polline di tristezza
di madreperla
     la bocca
bellezza che sfiora






GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto


LOS POETAS Y LOS FUTBOLISTAS

Los poetas de primera y no sólo
tienen en relación a los futbolistas
la desventaja
de no ganar dinero (¡desde cuándo!),
pero la ventaja
de poder "jugar"
hasta avanzada, avanzadísima edad.


I POETI E I CALCIATORI

I poeti di serie A e non solo
hanno nei confronti dei calciatori
lo svantaggio
di non guadagnar denaro (e quando mai!),
ma il vantaggio
di poter "giocare"
fino alla tarda, tardissima età.