Ir al contenido principal

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto


LOS POETAS Y LOS FUTBOLISTAS

Los poetas de primera y no sólo
tienen en relación a los futbolistas
la desventaja
de no ganar dinero (¡desde cuándo!),
pero la ventaja
de poder "jugar"
hasta avanzada, avanzadísima edad.


I POETI E I CALCIATORI

I poeti di serie A e non solo
hanno nei confronti dei calciatori
lo svantaggio
di non guadagnar denaro (e quando mai!),
ma il vantaggio
di poter "giocare"
fino alla tarda, tardissima età.




Entradas populares de este blog

ALESSIO ARENA

Alessio Arena nació en Palermo en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Cassetti in disordineLettere dal Terzo Millennio y Campi aperti.



ACERAS INFESTADAS
Sobre los hombros, en verano, deja un velo de arena a los cuidados del viento para un desierto lejano.
Deja un manto de sal que disolver lentamente bajo la lluvia de otoño en una tempestad de luz.
Deja un poco de mí reposando sobre los tejados para huir del fango de las aceras infestadas.
Déjame solo una pluma, para combatir el vacío para volver a afrontar mañana este sueño equivocado.

MARCIAPIEDI INFESTATI
Sulle spalle, d'estate, lascia un velo di sabbia alle cure del vento per un deserto lontano. 
Lascia un manto di sale da sciogliere lentamente sotto la pioggia d'autunno in una tempesta di luce.
Lascia un poco di me riposare sui tetti per sfuggire al fango dei marciapiedi infestati.
Lasciami solo una penna, per combattere il vuoto per riaffrontare domani questo sogno sbagliato.



GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). 
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).



LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA
La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras.

Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón.

Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad.



LA VITA, INSTANCABILE RAGNO
La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti come barriere.

Breve stagione di sole non valse a distruggere