Ir al contenido principal

Entradas

EUGENIO MONTALE

Eugenio Montale nació en Génova en 1896 y murió en Milán en 1981. Entre otros libros, ha publicado: Ossi di seppia , Le occasioni y La bufera e altro . En español: Las ocasiones , Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, 2006. JUNTO AL LLOBREGAT Desde el verde inmarcesible del alcanfor dos notas, un intervalo de tercera mayor. El cuco, no la lechuza, te dije; pero mientras, de golpe, tú habías pisado el acelerador. SUL LLOBREGAT Dal verde immarcescibile della canfora due note, un intervallo di terza maggiore. Il cucco, non la civetta, ti dissi; ma intanto, di scatto, tu avevi spinto l’acceleratore.

ROBERTO PASANISI

Roberto Pasanisi nació en Nápoles en 1962. Entre otros libros, ha publicado: Giardini del cielo , Le terre del sole y Sulla rotta di Magellano . EN POSILLIPO, MIRANDO EL MAR LEJANO Una franja de mar entre los pinos; la carretera desciende en curvas entre las bougainvilleae : el viento del mar no sube hasta aquí. A POSILLIPO, GUARDANDO IL MARE LONTANO Una striscia di mare fra i pini; la strada scende a tornanti fra le bougainvilleae : il vento di mare non sale fin quassù.

FRANCESCO DE NAPOLI

Francesco De Napoli nació en 1954 en Potenza (Basilicata) y reside en Cassino (Frosinone, Lacio). Entre otros libros, ha publicado: Il pane di Siviglia , Urna d'amore y Poesie per Urbino . EL PAN DE SEVILLA Gónadas de fuego los naranjales de Santa Cruz, sagradas colmenas de la turbación y la ebriedad. Fragmentos de un sueño que no recuerdo, donde consumí la memoria del dolor. IL PANE DI SIVIGLIA Gonadi di fuoco gli aranceti di Santa Cruz, sacri alveari del turbamento e dell'ebbrezza. Frammenti d'un sogno che non ricordo, ove consumai la memoria del dolore.

VITTORINO CURCI

Vittorino Curci nació en 1952 en Noci (Bari). Entre otros libros, ha publicado: Il viaggiatore infermo , L'imperfezione y L'uomo che dormiva . POSTAL DESDE NUEVA YORK (24 de julio de 1982) Y hoy te hablaré de mi angustia... Yacía en el fondo, misteriosa, y podía tocarla bajando. Pero estaba deshecha y podrida, irreversiblemente muerta. CARTOLINA DA NEW YORK (24 luglio 1982) E oggi ti parlerò della mia angoscia… Giaceva nel fondo, misteriosa, e potevo toccarla scendendo. Ma era sfatta e putrida, irreversibilmente morta.

DINO CAMPANA

Dino Campana nació en Marradi (Florencia) en 1885 y murió en San Martino alla Palma (Florencia) en 1932. Ha publicado: Canti orfici . En español: Cantos órficos y otros poemas , DVD Ediciones, Barcelona, 1999. BUENOS AIRES El buque avanza lentamente Entre la niebla gris de la mañana Sobre el agua amarilla de un mar fluvial Aparece la ciudad gris y velada. Se entra en un puerto extraño. Los emigrantes Enloquecen y se enfurecen agolpándose En la áspera ebriedad de la inminente lucha. Desde un grupo de italianos vestido De manera ridícula, a la moda Bonaerense, arrojan naranjas A los paisanos alterados y vociferantes. Un muchacho de porte ligerísimo Prole de libertad, pronto a lanzarse Los mira con las manos en la faja Multicolor y esboza un saludo. Pero gruñen feroces los italianos. BUENOS AIRES Il bastimento avanza lentamente Nel grigio del mattino tra la nebbia Sull’acqua gialla d’un mare fluviale Appare la città grigia e velata. Si entra in un porto strano. Gli emigranti Impazzano e i...

GIACOMO SCOTTI

Giacomo Scotti nació en 1928 en Saviano (Nápoles) y reside en Rijeka (Croacia). Entre otros libros, ha publicado: Se il diavolo è nero , Poesie per mio figlio y Rabbia e amore . PARTEN LOS PESCADORES Las ropas al viento ondean en los balcones sobre la curva del puerto. Una inquieta blanca asamblea de sábanas y camisas saluda a los pescadores que parten. Las ropas a secar son el lecho y la mujer. PARTONO I PESCATORI I panni al vento sventolano ai balconi sulla falce del porto. Un’inquieta bianca assemblea di lenzuoli e camicie saluta i pescatori in partenza. I panni ad asciugare sono il letto e la donna.

GIAN PIERO STEFANONI

Gian Piero Stefanoni nació en Roma en 1967. Entre otros libros, ha publicado: Il Mezzogiorno , In suo corpo vivo y Geografia del mattino e altre poesie . TÚ AHORA... Tú ahora ríes y cedes a tu sueño de carne. Tienes palabras oscuras, silencio en las caderas. Olvidas deprisa a tu amante de un día. TU ADESSO... Tu adesso ridi e cedi al tuo sonno di carne. Hai parole oscure, silenzio nei fianchi. Dimentichi in fretta il tuo amante di un giorno.