Ir al contenido principal

Entradas

FERRUCCIO BRUGNARO

Ferruccio Brugnaro nació en 1936 en Mestre (Venecia) y reside en Spinea (Venecia). Entre otros libros, ha publicado: Il silenzio non regge , Poesie y Le stelle chiare di queste notti. EL AMOR Una flor mojada carnosa y dulce. Mirad bien una flor azul una flor de fuego. Mirad una flor amarilla de foso apenas pintada por el alba entre hierbas oscuras y cortantes. Miradla y vigilad a la serpiente en torno dentro siempre. L'AMORE Un fiore bagnato carnoso dolce. Fissate forte un fiore azzurro un fiore di fuoco. Fissate un fiore giallo di fosso appena verniciato dall'alba tra erbe oscure, taglienti. Fissatelo e tenete d'occhio la serpe intorno dentro sempre.  

PIETRO MIRABILE

Pietro Mirabile nació en Chiusa Sclafani (Palermo) en 1928 y murió en Palermo en 2000. Entre otros libros, ha publicado: Luci ed ombre , L'oro frantumato y L'anima del polo . AGOTADO… Agotado está el último recurso hojas secas disparan las sombras dentro de un delirio de locura Para no mentir sólo queda aceptar la invitación de Calipso sobre el mar CONSUNTA… Consunta è l'ultima risorsa foglie secche sparano le ombre dentro ad un delirio di follia Per non mentire unica scelta d'obbligo rimane l'invito di Calipso sul mare

GIULIO PALUMBO

Giulio Palumbo nació en Ficarazzi (Palermo) en 1936 y murió en Palermo en 1997. Entre otros libros, ha publicado: Speranza e attesa , Sogno da comporre y Paradisi amari . INMORTALES MOMENTOS ... Inmortales momentos de la infancia En una piscina cenagosa atraído por la frescura me sumerjo temeroso toco el fondo Verde una rana salta sobre el agua IMMORTALI MOMENTI... Immortali momenti dell'infanzia Dentro una vasca limacciosa attratto da frescura m'immergo timoroso tocco il fondo Verde una rana saltella sopra l'acqua

ANTONELLA LA MONICA

Antonella La Monica nació en Santa Caterina Villarmosa (Caltanissetta, Sicilia) en 1952. Entre otros libros, ha publicado: Pelle di luna , L’ocra del salice y La parola spogliata. ALBORADA Somnoliento buey rumia algarroba. Suspendido halcón inmóvil espera. Amapolas abren corolas. Un laguito recoge el cielo, álamos se sumergen. Y yo con ellos. MATTINATA Sonnolento bue rumina veccia. Sospeso falco immobile attende. Papaveri sbottonano corolle. Un laghetto raccoglie il cielo, pioppi s’immergono. Ed io con loro.

MARIA PIA ARGENTIERI

Maria Pia Argentieri nació en Roma en 1935. Entre otros libros, ha publicado: Così sia , La piuma del canarino y Aporia . NIDO DE AVISPAS Las flores el mar infinito indiferente, nadie que te siga ni siquiera el viento en el petrificado verano, sino nido de avispas espectro de intrusión semejante al tuyo desde desconocidos planetas plomo de un día polar. NIDO DI VESPE I fiori il mare infinito indifferente, non alcuno ad inseguirti nemmeno il vento nella pietrificata estate, ma nido di vespe spettro d’intrusione somigliante al tuo da sconosciuti pianeti piombo di un giorno polare.

RENATA GIAMBENE

Renata Giambene nació en Lucca en 1934 y murió en Pisa en 2004. Entre otros libros, ha publicado: Tempo di sinopia , L'occhio della mosca y Profumo d’abelmosco . LOS ANTEPASADOS Cada día la astuta contrabandista levanta el látigo y golpea verdades apenas relampagueantes. Los antepasados sintieron el mal y el bien aún húmedos en verdes envoltorios y cada uno confió al otro el mensaje creación, amor, violencia resistencia — recomencemos desde donde en el pinar los antepasados descubrieron blandas huellas de liebres y de pájaros y cada uno confió al otro la historia de sus raíces. I PRIMI Ogni giorno l’astuta contrabbandiera alza lo staffile e percuote verità appena balenanti. I primi sentirono il male e il bene ancora umidi di verdi involucri ed ognuno affidò all’altro il messaggio creazione, amore, violenza resistenza — si ricominci da dove nella pineta i primi scoprirono soffici impronte di lepri e di uccelli ed ognuno affidò all’altro la storia della sua radice.

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.   Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite .  En español, Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía (a la venta en e-book y papel en www.amazon.com y www.amazon.es). LA ARMÓNICA   En un claro ‒ dulce  sollozante armónica ‒  quisiera oírte ‒ acompañando  una danza de muchachos  ante rocas  que el ocaso desangra y deja exánimes  en brazos del cielo ‒ no aquí ‒ en la dura calle donde cantas canciones de miseria y tu voz es un sarmiento  reluciente de hiedra  que abraza en vano  las altas casas enemigas. L’ARMONICA   In una radura ‒ dolce   singhiozzante armonica ‒   vorrei udirti ‒ a condurre una danza di fanciulli davanti a crode   che il tramonto dissangua e lascia esanimi in braccio al cielo ‒   non qui ‒ nella via dura   dove canti canzoni di miseria   e la tua voce è un tralcio lucente d...