Ir al contenido principal

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.
 
Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite

En español, Palabras, traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía (a la venta en e-book y papel en www.amazon.com y www.amazon.es).



LA ARMÓNICA 

En un claro ‒ dulce 
sollozante armónica ‒ 
quisiera oírte ‒ acompañando 
una danza de muchachos 
ante rocas 
que el ocaso desangra y deja exánimes 
en brazos del cielo ‒

no aquí ‒ en la dura calle
donde cantas canciones de miseria
y tu voz es un sarmiento 
reluciente de hiedra 
que abraza en vano 
las altas casas enemigas.



L’ARMONICA 

In una radura ‒ dolce 
singhiozzante armonica ‒ 
vorrei udirti ‒ a condurre
una danza di fanciulli
davanti a crode 
che il tramonto dissangua e lascia esanimi
in braccio al cielo ‒ 

non qui ‒ nella via dura 
dove canti canzoni di miseria 
e la tua voce è un tralcio
lucente d’edera 
che abbraccia invano
le alte case nemiche.




Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang