Ir al contenido principal

Entradas

SANDRO PENNA

Sandro Penna nació en Perugia en 1906 y murió en Roma en 1977. Entre otros libros, ha publicado: Appunti , Croce e delizia y Una strana gioia di vivere . En español: Una extraña alegría de vivir (La garúa, Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2004). AMOR… Amor, amor, dichoso deshonor. AMORE ... Amore, amore, lieto disonore.

BENITO LA MANTIA

Benito La Mantia nació en Palermo en 1940 y reside en Mezzano (Rávena). Entre otros libros, ha publicado: Lindos , Knossos y Taccuino . Y ENTONCES… Y entonces llegaron los ingleses me cuenta el nigeriano en el Beaubourg y sostenían alta una cruz en la mano y nos dijeron: mirad al cielo. Y nosotros miramos. Pero cuando volvimos los ojos al suelo el oro ya no estaba. E ALLORA... E allora arrivarono gl'inglesi mi racconta il nigeriano al Beaubourg e tenevano alta una croce in mano e ci dissero: guardate al cielo. E noi guardammo. Ma quando ritornammo con gli occhi a terra l'oro non c'era piú.

ANTONIO SPAGNUOLO

Antonio Spagnuolo nació en Nápoles en 1931. Entre otros libros, ha publicado: L'intimo piacere di svestirsi , Dietro il restauro y Fratture da comporre . TE REFLEJO… Te reflejo en el absurdo puesto a fermentar: el tema recorta iguales las caricias entre ladrillos y carriles. Desde la estación de la periferia nace la noche que ha destripado pupilas y sortilegios: demasiado de prisa la ausencia. Llevo las cicatrices confidentes antes de que el afán confirme los móviles de este amor tejido al revés. Desatas nudos a la languidez: me regalas quimeras inesperadas. TI SPECCHIO... Ti specchio nell'assurdo proposto a fermenti: il tema staglia eguali le carezze fra mattoni e corsie. Dalla stazione di periferia sboccia la notte che ha sventrato pupille e sortilegi: troppo in fretta l'assenza. Porto le cicatrici confidenti prima che affanno confermi le movenze per quest'amore tessuto all'incontrario. Sciogli nodi al languore: mi regali...

CARLO GIUSEPPE LAPUSATA

Carlo Giuseppe Lapusata nació en Erice (Sicilia) en 1921 y murió en Pisa en 2004. Entre otros libros, ha publicado: Prima del solstizio , L'uomo nuovo e I canti di Sabra . 26 DE DICIEMBRE a Ebe Gritan tus labios de uva el amor de la vida y nuestros silencios enamorados roban llamas a la noche. 26 DICEMBRE a Ebe Gridano le tue labbra d’uva l’amore della vita e i nostri silenzi innamorati ruban fiamme alla notte.

GIUSEPPE NAPOLITANO

Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Partita , Passaggi y Alla riva del tempo . EQUILIBRIO VARIABLE III EQUILIBRIO VARIABILE III tienes en la sonrisa el rostro de mi hijo tienes las palabras que dirá a mi corazón ya sabes de los días que viviremos juntos hai nel sorriso il volto di mio figlio hai le parole che dirà al mio cuore sai già dei giorni che vivremo insieme tu nombre es la más dulce palabra para la memoria è la parola più dolce alla memoria il nome tuo hay siempre en amor ‒¡se dice!‒ quien precede y quien sigue: lo dice quien no sabe dónde poner los pies c’è sempre in amore ‒si dice!‒ chi precede e chi segue: lo dice chi non sa dove mettere i piedi

FERRUCCIO BRUGNARO

Ferruccio Brugnaro nació en 1936 en Mestre (Venecia) y reside en Spinea (Venecia). Entre otros libros, ha publicado: Il silenzio non regge , Poesie y Le stelle chiare di queste notti . NUESTRO DÍA El cielo está oscuro revuelto. El cuerpo de la tierra oscila en un estrecho nudo de acero sin luz ni voz. Nuestro grandísimo sueño vaga enmudecido y ciego alrededor de un inmenso lago de fango. Nuestro día ahora está lejos lejos. IL NOSTRO GIORNO Il cielo è oscuro sconvolto. Il corpo della terra oscilla a uno stretto cappio d'acciaio senza luce e senza voce. Il nostro sogno grandissimo vaga ammutolito e cieco attorno a un lago di fango immenso. Il nostro giorno ora è lontano lontano.

PIETRO MIRABILE

Pietro Mirabile nació en Chiusa Sclafani (Palermo) en 1928 y murió en Palermo en 2000. Entre otros libros, ha publicado: Luci ed ombre , L'oro frantumato y L'anima del polo . A LA SOMBRA… A la sombra de la incomprensión fueron pocos los que hablaron y hui Busqué lo desconocido en los trozos de una frágil botella lanzada contra los acantilados sobre el mar de espuma y las imágenes se desvanecieron sin lágrimas de tiempo ALL’OMBRA... All'ombra dell'incomprensione furono in pochi a parlare ed evasi Cercai l'ignoto nei cocci di una fragile bottiglia lanciata contro le falesie sul mare di schiuma e le immagini svanirono senza lacrime di tempo