Ir al contenido principal

Entradas

LINA ROTUNNO

Lina Rotunno nació en Sessa Aurunca (Caserta) en 1915 y murió en Formia en 1997. Ha publicado: Strappi d'anima . UN POCO DE VIENTO Un poco de viento anima la rama que se agita y danza como a ritmo de música. ¿Vive? Sí, es algo vivo, que palpita y se estremece, ligero y veloz, y lucha con el tiempo al filo del viento. UN PO' DI VENTO Un po' di vento anima il fuscello che si agita e danza come a tempo di musica. Vive? Sí, è una cosa viva, che palpita e frulla, leggera e veloce, e lotta col tempo a fil di vento .

FRANCESCO DE NAPOLI

Francesco De Napoli nació en 1954 en Potenza (Basilicata) y reside en Cassino (Frosinone, Lacio). Entre otros libros, ha publicado: Il pane di Siviglia , Urna d'amore y Poesie per Urbino . A UN AMIGO PERDIDO Ha sido una suerte no volver a vernos. Como Euríalo y Niso no creerías cuán vulnerables nos hizo ser inseparables. Un día nos reunirá, extraña estación final, el mal de haber vivido. AD UN AMICO PERDUTO E' stato un bene non rivederci. Come Eurialo e Niso non crederesti quanto l'essere inseparabili ci rese vulnerabili. Un giorno ci riunirà, estranea stagione finale, il male d'aver vissuto.

SANDRO PENNA

Sandro Penna nació en Perugia en 1906 y murió en Roma en 1977. Entre otros libros, ha publicado: Appunti , Croce e delizia y Una strana gioia di vivere . En español: Una extraña alegría de vivir (La garúa, Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2004). FELIZ... Feliz del que es distinto siendo distinto. Pero pobre del que es distinto siendo común. FELICE... Felice chi è diverso essendo egli diverso. Ma guai a chi è diverso essendo egli comune .

EUGENIO MONTALE

Eugenio Montale nació en Génova en 1896 y murió en Milán en 1981. Entre otros libros, ha publicado: Ossi di sepia , Le occasioni y La bufera e altro . En español: Las ocasiones , Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, 2006. DUERMEVELA El sueño tarda en venir luego me llegará sin preaviso. Afuera debería suceder algo para demostrarme que el mundo existe y que los supuestos vivos no están todos muertos. Los aculturizados, los poetas, los locos, los coches, los negocios, las opiniones, ¡qué nauseabunda olla podrida! ¡Y yo allí dentro metido hasta los pelos! Esta vez la piedad vence a la risa. DORMIVEGLIA Il sonno tarda a venire poi mi raggiungerà senza preavviso. Fuori deve accadere qualche cosa per dimostrarmi che il mondo esiste e che i sedicenti vivi non sono tutti morti. Gli acculturati, i poeti, i pazzi le macchine gli affari le opinioni quale nauseabonda olla podrida! E io lì dentro incrostato fino ai capelli! Stavolta la...

ANTONIO MOTTA

Antonio Motta nació en San Marco in Lamis (Foggia, Apulia) en 1946. Entre otros libros, ha publicado: Napalm , Stanze della primavera y Quante leghe . HE CREÍDO... He creído desaparecer contigo entre las mañanas que desfilan gentiles. Más allá transcurre la existencia amarga como una captura. HO CREDUTO... Ho creduto di sparire con te fra le mattine che sfilano gentili. Più in là volge l'esistenza amara come una cattura .

MICHELE COCO

Michele Coco nació en 1934 en San Marco in Lamis (Foggia, Apulia), donde murió en 2008. Entre otros libros, ha publicado: Momenti , Ilarotragiche y Palinsesto con Epitalamio . DÍPTICO I Budapest Tu sonrisa rubia de ugrofinesa y tus desconocidos encantos que escapaban de la estival camiseta transparente y tus piernas abiertas  (¡oh, el Erzsébet hid!): ¡qué ciudad feliz es Budapest! DITTICO  I Budapest Il tuo sorriso biondo d'ugro-finnica e gli ignoti tuoi vezzi che sfuggivano all'estiva maglietta trasparente e le tue gambe aperte (oh, l'Erzsébet hid!): che beata città è Budapest! II Praga Praga de oro. Una muchacha delgada atraviesa jactanciosa el puente Carlos en la mágica luz meridiana. Y el Moldava refleja con un escalofrío sus piernas larguísimas. II Praga Praga d'oro. Una fanciulla tenue attraversa spavalda il ponte Carlo nella magica luce ...

FILIPPO PIRRO

Filippo Pirro nació en San Marco in Lamis (Foggia, Apulia) en 1944. Entre otros libros, ha publicado: Quel segreto sui monti , Il colore dell'anima y Ombre tra le doline. RACHELINA Cielos de mayo los ojos de Rachele y talla de sonrisas sus labios. Sobre su cómoda las penas del pueblo, entre los santitos en probetas de cristal, arden todas en los vasos encendidos. RACHELINA Cieli di maggio gli occhi di Rachele e intaglio di sorrisi le sue labbra. Sul suo comò le pene del paese, tra i santini in provette di cristallo, ardono tutte nei bicchieri accesi .