Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia.
Entre otros libros, ha publicado: Partita, Passaggi y Alla riva del tempo.
HAIKUS
HAIKU
Haiku desencadena
en un vaso
tormenta de poesía.
Haiku scatena
tempesta di poesia
in un bicchiere.
Inútilmente,
peces rojos de acuario,
tentamos el vidrio.
Inutilmente,
pesci rossi d’acquario,
tentiamo il vetro.
No tengo miedo
si el espino albar invita
a la aventura.
Non ho paura
se invita il biancospino
all’avventura.
Desplegaremos,
confianza de horizontes,
nuestras velas.
Spalancheremo,
fiducia di orizzonti,
le nostre vele.
Si quieres subir
a la cima del sueño
no puedes mentir.
Se vuoi salire
al culmine del sogno
non puoi mentire.
Sorbos de sol
si los párpados cierro
a un beso tuyo.
Sorsi di sole
se le palpebre chiudo
ad un tuo bacio.
Aleteo
mensajera de paz
tu caricia.
Battito d’ala
messaggera di pace
la tua carezza.
Ya no es mío
lo que me hace más mío
si tú lo quieres.
Non è più mio
ciò che mi fa più mio
se tu lo vuoi.
Saben a vida
tus jóvenes años,
tan limpia.
Sanno di vita
i tuoi giovani anni,
così pulita.
Pinzas de cangrejos,
aprieta la nostalgia
cuando me faltas.
Chele di granchi,
stringe la nostalgia
quando mi manchi.
En tus venas
milagro de días
olvidados.
Nelle tue vene
miracolo di giorni
dimenticati.
Soberana siempre
la fuerza del amor,
aunque más rara.
Sovrana sempre
la forza dell’amore,
anche più rara.
Siglos aún
las palabras dirán
ilusión.
Secoli ancora
diranno le parole
illusione.
Entre otros libros, ha publicado: Partita, Passaggi y Alla riva del tempo.
HAIKUS
HAIKU
Haiku desencadena
en un vaso
tormenta de poesía.
Haiku scatena
tempesta di poesia
in un bicchiere.
Inútilmente,
peces rojos de acuario,
tentamos el vidrio.
Inutilmente,
pesci rossi d’acquario,
tentiamo il vetro.
No tengo miedo
si el espino albar invita
a la aventura.
Non ho paura
se invita il biancospino
all’avventura.
Desplegaremos,
confianza de horizontes,
nuestras velas.
Spalancheremo,
fiducia di orizzonti,
le nostre vele.
Si quieres subir
a la cima del sueño
no puedes mentir.
Se vuoi salire
al culmine del sogno
non puoi mentire.
Sorbos de sol
si los párpados cierro
a un beso tuyo.
Sorsi di sole
se le palpebre chiudo
ad un tuo bacio.
Aleteo
mensajera de paz
tu caricia.
Battito d’ala
messaggera di pace
la tua carezza.
Ya no es mío
lo que me hace más mío
si tú lo quieres.
Non è più mio
ciò che mi fa più mio
se tu lo vuoi.
Saben a vida
tus jóvenes años,
tan limpia.
Sanno di vita
i tuoi giovani anni,
così pulita.
Pinzas de cangrejos,
aprieta la nostalgia
cuando me faltas.
Chele di granchi,
stringe la nostalgia
quando mi manchi.
En tus venas
milagro de días
olvidados.
Nelle tue vene
miracolo di giorni
dimenticati.
Soberana siempre
la fuerza del amor,
aunque más rara.
Sovrana sempre
la forza dell’amore,
anche più rara.
Siglos aún
las palabras dirán
ilusión.
Secoli ancora
diranno le parole
illusione.