Ir al contenido principal

GIUSEPPE CONTE

Giuseppe Conte nació en 1945 en Porto Maurizio (Liguria) y reside en Sanremo.
Entre otros libros, ha publicado: L’ultimo aprile bianco, Le stagioni y L’oceano e il ragazzo.



LA CONQUISTA DE MÉXICO


EL SUEÑO DEL DÍA DE LOS TREINTA AÑOS

El sol destruye y da, el sol
sabe perderse, lo ama todo, y sin
amor, sin piedad, sin sentir
más que su propio esparcirse:

el sol sabe volver, alza los primeros
silbidos entre los árboles del parque, llegará a las ventanas
cerradas con manos de trepador. Es indiferente
y silencioso, brutal, pero también pródigo,

delicado. Resquebraja, desflora, incendia, pero
sabe deshacerse en el cuello de una campanilla. Destruye y
da, es ligero e inmenso, sabe volver –

es célibe como el mar, individual, estéril.

Yo que tengo treinta años, que ya no puedo
crecer, que no sé volver, elijo
palabras para ser el dios del sol –

yo flor, yo piedra, yo luz, para dar

el don ligero e inmenso del

poema



LA CONQUISTA DEL MESSICO


IL SOGNO DEL GIORNO DEI TRENT’ANNI

Il sole distrugge e dona, il sole
sa perdersi, ama tutto, e senza
amore, senza pietà, senza sentire
nient’altro che il proprio spargersi:

il sole sa tornare, alza i primi
fischi tra gli alberi del parco, giungerà sulle finestre
chiuse con mani di rampicante. È incurante
e silenzioso, brutale, ma è prodigo anche,

delicato. Sgretola, disfiora, incendia, ma
sa disfarsi nel collo di una campanula. Distrugge e
dona, è leggero e immenso, sa tornare-

è celibe come il mare, individuale, sterile.

Io che ho trent’anni, che non posso più
crescere, che non so tornare, scelgo
parole per essere il dio del sole-

io fiore, io pietra, io luce, per donare

il dono leggero e immenso del

poema


NANAUATZIN

Entre los pómulos y las pupilas tengo noche, tengo
zarzas; no es mía, no es mía la
piel que se abre en surcos, las largas
pestañas de ceniza que vuelan, los

párpados caídos: tengo pozos
bajo la nuca, mi boca alta
en el cráneo es cráter, tiene bordes
que la lava alcanza, pasa.

No son míos los cabellos
fósiles, las largas pestañas de
ceniza, la barba de conchas.
En el costado los precipicios son rocas

de cuarzo, madrigueras de serpiente, lluvia
de escamas del desierto, profundidades ahora, llanuras
y barreras de algas, móviles, agitadas por las

corrientes

Tengo brazos de golfos, dedos
de promontorios, las uñas ahora atraviesan
el mar hasta el horizonte, tengo rodillas
delgadas, de grutas, y mil pulgares de

olas

No amor, recuerdos, piedad, nombre.
Como el mar célibe, individual, consagrado
al juego de la vida en la esterilidad, a
consumirse y hacer nacer.

Surjo. No hay mundo más allá de mis nuevas
manos abiertas, de mis nuevos pies que
corren, soy tierra, soy hierba, soy
las primeras palmeras, las primeras mesetas, soy

la mañana, el aullido de la amapola silvestre
que quiere brotar. Yo hoy, yo flor, yo
piedra, yo tinieblas, yo luz.
Me alzo en el cielo, caballos ruanos de

nubes


NANAUATZIN

Fra i zigomi e le pupille ho notte, ho
roveti: non è mia, non è mia la
pelle che si apre in solchi, le lunghe
ciglia di cenere che volano, le

palpebre crollate: ho pozzi
sotto la nuca, la mia bocca alta
sul cranio è cratere, ha orli
che la lava raggiunge, passa.

Non sono miei i capelli
fossili, le lunghe ciglia di
cenere, il mento di conchiglie.
Nel costato i precipizi son rocce

di quarzo, tane di serpente, pioggia
di scaglie di deserto, e i fianchi sono
sabbie che si fendono, fondali ora, pianure
e barriere d’alghe, mobili, agitate dalle

correnti

Ho braccia di golfi, dita
di promontori, le unghie ora traversano
il mare sino all’orizzonte, ho ginocchia
magre, di grotte, e mille alluci di

onde

Non amore, ricordi, pietà, nome.
Come il mare celibe, individuale, votato
al gioco della vita nella sterilità, a
consumarsi e far nascere.

Sorgo. Non c’è mondo al di là delle mie nuove
mani aperte, dei miei nuovi piedi che
corrono, sono terra, sono erba, sono
le prime palme, i primi altopiani, sono

il mattino, l’urlo del papavero selvaggio
che vuole sbocciare. Io oggi, io fiore, io
pietra, io buio, io luce.
Mi alzo nel cielo, cavalli rovani di

nuvole


TEZCATLIPOCA

Estoy solo sobre la pirámide de Quautixicalco
he tocado toda la noche, espejo
de arenas ciegas, de nidos vacíos, de
árboles hundidos entre las frías

piedras

Pero ahora nubes como capuchinas, como
caléndulas se encienden más allá de las cancelas
abiertas del aire, ahora se despiertan
los hombres en las casas de la ciudad, las

primeras canoas van por caminos

de agua

Vendrán Xochitl, Quetzal, pero el amor
no basta para hacer volver la mañana.
El amor no conoce los nombres, no conoce el tiempo
de los hombres, el amor que es

destruir, es jugar, quemar, desflorar,
que es ligero e
inmenso, que da sin pedir, que hace
florecer y reseca, rompe

la corteza y truena, espera la

lluvia

Yo sonido, yo lluvia, yo corteza, yo
piedra, amor, Xochitl, Quetzal ahora, amor, ahora
[ríen porque me muero: es
amor. El rayo florecido alza recintos de

miradas

Yo extiendo las manos abiertas, soy
de sangre, soy de luz, yo corro
con mis pies, soy tierra, soy
hierba, soy capuchinas, caléndulas que se abren

de fuego, los grandes cedros sobre los lagos, las
mariposas, las lagartijas que saltan
de las matas de salvia, los ciervos
con patas de caña. Soy las

palmeras lúcidas y polvorientas, las playas
encendidas por las largas olas, las
conchas removidas en la orilla del mar:
Xochitl, Quetzal ríen ahora, danzan, y yo

me muero, hago volver

el alba


TEZCATLIPOCA

Sono solo sulla piramide di Quautixicalco
ho suonato tutta la notte, specchio
di sabbie cieche, di nidi vuoti, di
alberi affondati tra le fredde

pietre

Ma ora nuvole come nasturzi, come
calendule si accendono oltre i cancelli
aperti dell’aria, ora si svegliano
gli uomini nelle case della città, le

prime canoe vanno per vie

d’acqua

Verranno Xochitl, Quetzal, ma l’amore
non basta a far tornare il mattino.
L’amore non sa i nomi, non sa il tempo
degli uomini, l’amore che è

distruggere, è giocare, bruciare,
[disfiorare, che è leggero e
immenso, che dona senza chiedere, che fa
fiorire e rinsecca, spacca

la corteccia e tuona, attende la

pioggia

Io suono, io pioggia, io corteccia, io
pietra, amore, Xochitl, Quetzal giocano ora, amore,
ora ridono perché muoio: è
amore. Il fulmine fiorito alza recinti di

sguardi

Io stendo le mani aperte, sono
di sangue, sono di luce, io corro
con i miei piedi, sono terra, sono
erba, sono nasturzi, calendule che si aprono

di fuoco, i grandi cedri sui laghi, le
farfalle, le lucertole che saltano
dai cespugli di salvia, i cervi
con le zampe di canna. Sono le

palme lucide e polverose, le spiagge
accese dalle onde lunghe, le
conchiglie smosse sulla riva del mare:
Xochitl, Quetzal ridono ora, danzano, e io

muoio, faccio tornare

l’alba


Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang