Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo, Semi y Oboe d’amore.
ESTACIONES
STAGIONI
HAIKUS
HAIKU
Primavera
Primavera
Del cielo han caído
estrellas perdidas,
las margaritas.
Stelle smarrite
son cadute dal cielo,
le margherite.
Sobre el mullido prado
resplandecen pepitas,
las margaritas.
Sul prato soffice
risplendono pepite,
le margherite.
En el cielo límpido
una pequeña nube
navega perdida.
Nel cielo limpido
una piccola nuvola
smarrita naviga.
En el aire fluctúan
multicolores pétalos,
bellas mariposas.
Nell’aria fluttuano
multicolori petali,
vaghe farfalle.
El espino albar
ilumina el sendero
con su candor.
Il biancospino
illumina il sentiero
col suo candore.
Bajo el alero
los nidos esperan
la llegada de las golondrinas.
Sotto la gronda
l’arrivo delle rondini
i nidi attendono.
El viento amable
acaricia el verde plateado
de los olivares.
Il verde-argento
degli uliveti amabile
carezza il vento.
La luna baña
de luz el perfil
de la montaña.
Di luce bagna
la luna il profilo
della montagna.
Lluvia de mayo.
Entre las cándidas nubes
se filtra un rayo.
Pioggia di maggio.
Tra le candide nubi
s’infiltra un raggio.
Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo, Semi y Oboe d’amore.
ESTACIONES
STAGIONI
HAIKUS
HAIKU
Primavera
Primavera
Del cielo han caído
estrellas perdidas,
las margaritas.
Stelle smarrite
son cadute dal cielo,
le margherite.
Sobre el mullido prado
resplandecen pepitas,
las margaritas.
Sul prato soffice
risplendono pepite,
le margherite.
En el cielo límpido
una pequeña nube
navega perdida.
Nel cielo limpido
una piccola nuvola
smarrita naviga.
En el aire fluctúan
multicolores pétalos,
bellas mariposas.
Nell’aria fluttuano
multicolori petali,
vaghe farfalle.
El espino albar
ilumina el sendero
con su candor.
Il biancospino
illumina il sentiero
col suo candore.
Bajo el alero
los nidos esperan
la llegada de las golondrinas.
Sotto la gronda
l’arrivo delle rondini
i nidi attendono.
El viento amable
acaricia el verde plateado
de los olivares.
Il verde-argento
degli uliveti amabile
carezza il vento.
La luna baña
de luz el perfil
de la montaña.
Di luce bagna
la luna il profilo
della montagna.
Lluvia de mayo.
Entre las cándidas nubes
se filtra un rayo.
Pioggia di maggio.
Tra le candide nubi
s’infiltra un raggio.