Ir al contenido principal

EDOARDO CARELLA

Edoardo Carella nació en 1943 en Colleferro (Roma) y reside en Castellaneta (Tarento).
Entre otros libros, ha publicado: Le stagioni di sempre, Le formazioni y Le condizioni.


TRANSPARENCIA

Nuestro lugar tiene pliegues de hielo
y así se reformulan las hipótesis
mientras se difunde desde ti
aquel acre olor de hierbas pisoteadas.
Algo en tanto prolonga el gesto
en el vacío. Dejamos que quede de nosotros
inexpresada la imagen (o su transparencia).
Y quieras o no las continuas mediaciones
devuelven acaso a las extrañas carreras
de antaño, a las alegorías de los silencios
cuando, jugando, tocaba imitar
la apertura de las conchas (el juego
si era difícil gustaba). En cambio
como un presagio vuelves a mí.
Y así te siento. Tampoco falta tiempo
para remediarlo. Pero se pierde el deseo
y todo termina en risa.
Como si no fuera nada reírse de uno mismo.


TRASPARENZA

Il luogo nostro ha grinze di gelo
e tali si riformulano le ipotesi
mentre dilaga da te
quell’acre odore di erbe pestate.
Qualcosa frattanto prolunga il gesto
nel vuoto. Lasciamo che resti di noi
inespressa l’immagine (o la sua trasparenza).
E vuoi non vuoi le continue mediazioni
riportano semmai alle strane corse
d’un tempo alle allegorie dei silenzi
quando così per gioco toccava mimare
uno schiudere di gusci (il gioco
se difficile piaceva). Invece
come un presagio mi torni.
E tale ti sento. Né il tempo mancar
per rimediare. Ma si perde la voglia
e tutto finisce sul ridere.
Come fosse niente ridere di sé.


Entradas populares de este blog

ALESSIO ARENA

Alessio Arena nació en Palermo en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Cassetti in disordine, Lettere dal Terzo Millennio y Campi aperti.


EL GUARDIÁN DEL FARO

No sé decirte
qué te llevas
y qué dejas
cada vez que partes,
cada vez que consigues
permanecer
un poco más 
abrazada a un sueño
que huye al alba
para hablarme de ti.

No me pidas nada
distinto
de aquello que sé
que no sabes pedir.

Y también hoy
he encendido la luz
como los pescadores
al principio del muelle
para llamar a las barcas.

Pero tú no has llegado
y la luz se ha apagado.


IL GUARDIANO DEL FARO

Non so dirti
cosa ti porti via
e cosa mi lasci
ogni volta che parti,
ogni volta che riesci
a restare
ancora un po'
avvinghiata ad un sogno
che sfugge all'alba
per parlarmi di te.

Non chiedermi nulla
di diverso
da quello che so
che non sai chiedere.

E anche oggi
ho acceso la luce
come i pescatori
all'inizio del molo
per chiamare le barche.

Ma tu non sei arrivata
e la luce si è spenta.


GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). 
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).



LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA
La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras.

Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón.

Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad.



LA VITA, INSTANCABILE RAGNO
La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti come barriere.

Breve stagione di sole non valse a distruggere

GABRIELLA NAPOLITANO

Gabriella Napolitano nació en Gaeta en 2002.Ha publicado: Attimo, quello che di me non dico & (le immancabili) gabriellate


QUIZÁ, EN UN INSTANTE

Quizá, en un instante
(juntas, pero en silencio),
nuestras miradas colmarán el vacío,
que ambos hemos creado,
en torno a aquello que creíamos era todo,
antes de nosotros.


FORSE, IN UN ATTIMO

Forse, in un attimo
(insieme, ma in silenzio),
i nostri sguardi colmeranno il vuoto,
che entrambi abbiamo creato,
attorno a quello che credevamo fosse tutto,
prima di noi.