Ir al contenido principal

FEDERICO HOEFER

Federico Hoefer nació en 1930 Porto Empedocle (Sicilia) y reside en Gela (Sicilia).
Entre otros libros, ha publicado: Fra il muschio delle tegole d'argilla, La terra il tempo y Antico approdo.


DESDE LA QUIETUD

DALLA QUIETE


Las melodías de las flautas
se reúnen en nubes.
Llueve que limpia.

Le melodie dei flauti
si radunano in nuvole.
Piove a detergere.


Un gorrión apaga su sed
en el estanque de las ranas.
El agua se tiñe de cielo.

Un passero si disseta
allo stagno delle rane.
L’acqua si tinge di cielo.


La paja embellecida de luz
deslumbra el bosque vigoroso.
Diluye las sombras.

La paglia impreziosita di luce
abbaglia il bosco vigoroso.
Stempera le ombre.


Pegado al hilo urdido por la araña
un trébol de cuatro hojas hace piruetas, enloquecido.
Las horas juegan en el columpio.

Attaccato al filo ordito dal ragno
un quadrifoglio piroetta impazzito.
Le ore giocano sull’altalena.


El eco del minué de las frondas
perfora la mancha de las moras.
Se expande. Se disuelve hacia el valle.

L’eco del minueto delle fronde
perfora la macchia delle more.
Dilaga. Si dissolve a valle.


A los pies de la encina
dejo el fardo de los pensamientos.
Fluctúa una mariposa blanca
de tallo en tallo.

Ai piedi della quercia
depongo il fardello dei pensieri.
Fluttua una farfalla bianca
da stelo a stelo.


Sacudido por el viento el helecho
se hace aliento.
Respira la tierra.

Smossa dal vento la felce
si fa alito.
Respira la terra.


Las golondrinas esperan frenéticas
el último rayo entre las ramas.
La primavera huele a resina.

Le rondini attendono frenetiche
l’ultimo raggio fra i rami.
La primavera odora di resina.


Deshilachados ocasos de púrpura
en el valle silente.
Notas de arpa desde la quietud.

Sfilacciati tramonti di porpora
nella valle silente.
Note di arpa dalla quiete.


La claridad lunar
ilumina el rostro de la noche.
Calla el silencio.

Il chiarore lunare
illumina il volto della notte.
Tace il silenzio.


Un cántico de grillos
se funde con el firmamento.
¡Oh, beatitud estremecida
de la Osa Mayor!

Un cantico di grilli
si fonde col firmamento.
Oh, beatitudine fremente
dell’Orsa Maggiore!


Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang