Ir al contenido principal

FRANCESCO POLITANO

Francesco Politano nació en Lago (Cosenza) en 1949 y vive en Amantea.
Entre otros libros, ha publicado: Il rumore del silenzio, Le parole, gli anni y Nel bosco dei palazzi.






EN EL BOSQUE DE EDIFICIOS (VIII)



 NEL BOSCO DEI PALAZZI (VIII)



EN LOS HILOS DE LA MEMORIA

Hay un agua viva y ambigua
en los hilos de la memoria.
Y allá dentro serpentean
relucientes e inquietas
las aletas de la infancia.


NEI FILI DELLA MEMORIA

C'è un'acqua viva e ambigua
nei fili della memoria.
E vi guizzano dentro
lucenti e inquiete
le pinne dell'infanzia.
 
 
 
EN LOS BORDES DEL SILENCIO
 
Envuelto en su capote militar
el viejo hombre de la foto
avanzan sonriendo por la calle
blanca en los bordes del silencio.
 
 
AI BORDI DEL SILENZIO
 
Chiuso nel suo cappotto militare
il vecchio uomo nella foto
procede sorridendo sulla strada
bianca ai bordi del silenzio.
 
 
 
EL ANTIGUO QUIOSQUERO
 
Sin ayudas familiares
el antiguo quiosquero
(amigo mío del Inter)
mañana se jubila.
Sin ayudas familiares
prefiere dejar ya
el quiosco en la calle mayor
con un poco de nostalgia.
 
 
L'ANTICO EDICOLANTE
 
Senza aiuti familiari
l'antico edicolante
(amico mio interista)
domani va in pensione.
Senza aiuti familiari
preferisce ormai lasciare
il chiosco in via centrale
con un po' di nostalgia.
 
 

Entradas populares de este blog

ALESSIO ARENA

Alessio Arena nació en Palermo en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Cassetti in disordine, Lettere dal Terzo Millennio y Campi aperti.


EL GUARDIÁN DEL FARO

No sé decirte
qué te llevas
y qué dejas
cada vez que partes,
cada vez que consigues
permanecer
un poco más 
abrazada a un sueño
que huye al alba
para hablarme de ti.

No me pidas nada
distinto
de aquello que sé
que no sabes pedir.

Y también hoy
he encendido la luz
como los pescadores
al principio del muelle
para llamar a las barcas.

Pero tú no has llegado
y la luz se ha apagado.


IL GUARDIANO DEL FARO

Non so dirti
cosa ti porti via
e cosa mi lasci
ogni volta che parti,
ogni volta che riesci
a restare
ancora un po'
avvinghiata ad un sogno
che sfugge all'alba
per parlarmi di te.

Non chiedermi nulla
di diverso
da quello che so
che non sai chiedere.

E anche oggi
ho acceso la luce
come i pescatori
all'inizio del molo
per chiamare le barche.

Ma tu non sei arrivata
e la luce si è spenta.


GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). 
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).



LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA
La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras.

Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón.

Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad.



LA VITA, INSTANCABILE RAGNO
La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti come barriere.

Breve stagione di sole non valse a distruggere

GABRIELLA NAPOLITANO

Gabriella Napolitano nació en Gaeta en 2002.Ha publicado: Attimo, quello che di me non dico & (le immancabili) gabriellate


QUIZÁ, EN UN INSTANTE

Quizá, en un instante
(juntas, pero en silencio),
nuestras miradas colmarán el vacío,
que ambos hemos creado,
en torno a aquello que creíamos era todo,
antes de nosotros.


FORSE, IN UN ATTIMO

Forse, in un attimo
(insieme, ma in silenzio),
i nostri sguardi colmeranno il vuoto,
che entrambi abbiamo creato,
attorno a quello che credevamo fosse tutto,
prima di noi.