Ir al contenido principal

GIUSEPPE NAPOLITANO

Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia.
Entre otros libros, ha publicado: Partita, Passaggi y Alla riva del tempo.




ÚLTIMO CIGARRILLO

A Michele Lepore 

Querido Michele – como escribió una vez
alguna – que te has perdido dices
un poco de vida y un poco más – reflexiona
sobre cómo es bello y será bello aún
perder para tener al fondo del callejón
de otra vida el sol (no aquel por Dios
del porvenir necesariamente…)
lo que calienta las jornadas aunque frías
que da fuerzas a quien ya no las siente 

Querido Michele – quisiera ponerme a llorar
junto a ti pero tú no lloras ahora
a pesar de que reconozcas haber perdido
al juego también un poco (desgraciadamente)
en el amor (a pesar de que se diga lo contrario)
atrapando mariposas y malgastando
los céntimos a veces – también aquellos
por un bocadillo o el improbable último
cigarrillo que marcara tu meta 

Entonces junto a ti río de corazón
pensando en cuántas veces hemos tenido
la certeza de una posesión luego desvanecida –
y poníamos buena cara al mundo
y sabíamos que de esos momentos
salíamos siempre conscientes de ser
(inevitablemente) quien debíamos ser
en la escalada a aquel bien verdadero
que descubrir por fin en una mano tendida.



ULTIMA SIGARETTA

A Michele Lepore

Caro Michele come scrisse una volta
qualcuna – che ti sei perso dici
un po’ di vita e un po’ di più – rifletti
su quanto è bello e sarà bello perdere
ancora per avere in fondo al vicolo
di un’altra vita il sole (oddio non quello
dell’avvenire necessariamente...)
che riscalda le giornate anche se fredde
che dà forza a chi non se ne sente più 

Caro Michele – mi vorrei mettere a piangere
insieme a te ma tu non piangi adesso
malgrado riconosca di aver perso
al gioco e pure un po’ (malauguratamente)
in amore (nonostante si dica il contrario)
acchiappando farfalle e sprecando
i centesimi a volte anche quelli
per un panino o l’improbabile ultima
sigaretta che segnasse un tuo traguardo

Allora insieme a te rido di cuore
ripensando a quante volte abbiamo avuto
la certezza di un possesso poi svanito –
e ce ne siamo fatti belli in faccia al mondo
e sapevamo che da quei momenti
uscivamo sempre consapevoli di essere
(inevitabilmente) chi si doveva essere
– nella scalata al bene quello vero
da scoprire infine in una mano tesa






Entradas populares de este blog

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto


LOS POETAS Y LOS FUTBOLISTAS

Los poetas de primera y no sólo
tienen en relación a los futbolistas
la desventaja
de no ganar dinero (¡desde cuándo!),
pero la ventaja
de poder "jugar"
hasta avanzada, avanzadísima edad.


I POETI E I CALCIATORI

I poeti di serie A e non solo
hanno nei confronti dei calciatori
lo svantaggio
di non guadagnar denaro (e quando mai!),
ma il vantaggio
di poter "giocare"
fino alla tarda, tardissima età.




ALESSIO ARENA

Alessio Arena nació en Palermo en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Cassetti in disordineLettere dal Terzo Millennio y Campi aperti.



ACERAS INFESTADAS
Sobre los hombros, en verano, deja un velo de arena a los cuidados del viento para un desierto lejano.
Deja un manto de sal que disolver lentamente bajo la lluvia de otoño en una tempestad de luz.
Deja un poco de mí reposando sobre los tejados para huir del fango de las aceras infestadas.
Déjame solo una pluma, para combatir el vacío para volver a afrontar mañana este sueño equivocado.

MARCIAPIEDI INFESTATI
Sulle spalle, d'estate, lascia un velo di sabbia alle cure del vento per un deserto lontano. 
Lascia un manto di sale da sciogliere lentamente sotto la pioggia d'autunno in una tempesta di luce.
Lascia un poco di me riposare sui tetti per sfuggire al fango dei marciapiedi infestati.
Lasciami solo una penna, per combattere il vuoto per riaffrontare domani questo sogno sbagliato.



GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto
En español: Variaciones sobre lo real, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, 2007; La luz muy temprano, 2012; y El verbo infiel, 2016 (todos en traducción de Carlos Vitale). 
En catalán: Quadern grec i altres poemes, 2011 (traducción de Jesús Aumatell y Carlos Vitale).



LA VIDA, INCANSABLE ARAÑA
La vida, incansable araña, en torno a nosotros tensas telas invisibles, pero fuertes como barreras.

Breve estación de sol no valió para destruir tu antigua prisión; solo pudo iluminar lo que estaba oscuro dentro de tu corazón.

Y fue para ti, fue para mí dolor. Mejor. Mejor sufrir en la luz que vivir ignorantes o padecer la burla de una falsa felicidad.



LA VITA, INSTANCABILE RAGNO
La vita, instancabile ragno, intorno a noi tesse tele invisibili, ma forti come barriere.

Breve stagione di sole non valse a distruggere