Ir al contenido principal

ROSITA COPIOLI

Rosita Copioli nació en Riccione (Rimini) en 1948.
Entre otros libros, ha publicado: Splendida lumina solisFurore delle rose y Le acque della mente





TÚ, HIJA DEL AIRE

 I

Oh tú hija del Éter — resplandeces entonces
desde los jardines de tu Padre, y me ofreces
                          en el vacío, en el triunfo
de las ausencias, en las leyes no otorgadas, en los ojos
vacíos de Mnemosine, cálices de luz.


II

Devuélveme esta cuenta de los años, restitúyeme,
y resplandece desde los jardines del Padre,
los actos desmesurados que había querido
ofréceme otro corazón.


III

En las riberas de mis años, hija
del Éter segura,
tú que no cabalgas tempestades, sobre
prados radiantes en cambio ciñes coronas,
tú dame el agua incontaminada.


IV

Desde las Horas más puras, recuerda
desde los cálices de sombra, arrójame tu
rocío, viérteme tus ojos, señala
el rostro que te miró tendido, creyendo
en el azul.


V

Viérteme, hija del Éter, el jugo más
oscuro, el fluido cristalino, el humor
que rápido desciende de los picos y
se disuelve detrás de ti. 



TU, FIGLIA DELL’ARIA 

I

O tu figlia dell’Etere — risplendi allora
dai giardini di tuo Padre, e mi offri
                                                                       nel vuoto, nel trionfo
delle assenze, nelle leggi non date, negli occhi
vuoti di Mnemosine, calici di luce.


II

Rendimi questo conto degli anni, restituiscimi,
e risplendi dai giardini del Padre,
gli atti smisurati che avevo voluto
offrimi un altro cuore.


III

Sulle rive dei miei anni, figlia
dell’Etere sicura,
tu che non cavalchi tempeste, su
prati radiosi invece cingendo corone,
tu dammi l’acqua incontaminata.


IV

Dalle Ore più pure, ricorda
dai calici d’ombra, gettami la tua
rugiada, versami i tuoi occhi, segna
il volto che ti guardò supino, credendo
l’azzurro.


V

Versami, figlia dell’Etere, il succo più
cupo, il fluido cristallino, l’umore
che rapido scende dai picchi e
si scioglie dietro te, per annunciare
la tua voce.

            



Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang