Ir al contenido principal

RITA BALDASSARRI

Rita Baldassarri nació en Santo Stefano Magra (Liguria) en 1944 y murió en Pisa en 1999.
Entre otros libros, ha publicado: Occhi di gattoGeometria di ombre y Sassi.



ESTE VIENTO...


Este viento que sube por momentos
es fresco como el agua
que se hunde allá abajo tras las casas
y ríe con el brillo de muchos pequeños soles.
Este viento que huele a salobre
acosa a la hierba que se inclina y huye
pero suavemente y luego mira de nuevo atrás
casi invitando a que la persigan,
como en un juego.
La luz humedece los muros de las casas.
La corneja, en el tejado, se sostiene sobre una pata
y gorgotea, de repente.
El saltamontes con estrías de madera
se confunde entre las ramas.
A cada ráfaga de aire
los gorriones se elevan asustados
en racimos negros y arrancan del heno
una larga brizna de luz.
El viento es rojo y el silencio es rojo
y este hoyo profundo que se nos abre
cuando todo es friable y externo
se está colmando de rojo.
O quizá sólo sea un volver a sentir la sangre
que serpentea con la hierba.
Este viento que viene del agua,
este viento que regresa al agua
es el hálito de un bien, quizá vivido
pero que no recuerdas.


QUESTO VENTO...


Questo vento che sale a momenti
è fresco come l’acqua
che sprofonda laggiù dietro le case
e ride luccicando tanti piccoli soli.
Questo vento che odora di salmastro
incalza l’erba che si piega e fugge
ma dolcemente e poi riguarda indietro
quasi a invitare d’essere inseguita,
come in un gioco.
La luce inumidisce i muri delle case.
La cornacchia, sul tetto, si regge su una zampa
e gorgoglia, di scatto.
La cavalletta con le strie del legno
si confonde sui rami.
Ad ogni sbuffo d’aria
i passeri s’innalzano impauriti
a grappi neri e strappano dal fieno
un filo lungo di luce.
Il vento è rosso ed il silenzio è rosso
e questa buca fonda che ci s’apre
quando tutto è franabile ed esterno
si sta empiendo di rosso.
O forse è solo un risentire il sangue
che serpeggia con l’erba.
Questo vento que viene dall’acqua,
questo vento che all’acqua ritorna
è l’alito di un bene, forse vissuto
ma che non ricordi.



Entradas populares de este blog

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul realeTaccuino greco e altri versi y L'orto


LOS POETAS Y LOS FUTBOLISTAS

Los poetas de primera y no sólo
tienen en relación a los futbolistas
la desventaja
de no ganar dinero (¡desde cuándo!),
pero la ventaja
de poder "jugar"
hasta avanzada, avanzadísima edad.


I POETI E I CALCIATORI

I poeti di serie A e non solo
hanno nei confronti dei calciatori
lo svantaggio
di non guadagnar denaro (e quando mai!),
ma il vantaggio
di poter "giocare"
fino alla tarda, tardissima età.




AMELIA ROSSELLI

Amelia Rosselli nació en París en 1930 y murió en Roma en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni bellicheSerie ospedaliera y Documento.


UN SOL CELESTE...


Un sol celeste, una rociadura de grumos de cristal mañana temprano, la luz no se ha apagado: barrios rebosantes
de senilidad: la lavandera con el cesto pero sus hombros tiemblan. ¡Dedicada tranquilidad en pequeñas dosis! rojo
el malestar, si tu cabeza dormita.

UN SOLE CELESTE...
Un sole celeste, una irrorazione di grumi di cristallo mattino presto, la luce non s’è spenta: quartieri traboccanti
di senilità, la lavandaia con il cesto ma le sue spalle tremano. Dedicata tranquillità a piccole dosi! rosso il
malore, se la tua testa sonnecchia.



MARIA LUISA SPAZIANI

Maria Luisa Spaziani nació en Turín en 1922 y murió en Roma en 2014.
Entre otros libros, ha publicado: Geometria del disordineLa stella del libero arbitrio y La luna è già alta.


¿CONOCEN...?

¿Conocen el rostro profundo del rencor
los hombres que viven de fruto
y nunca fueron flor?


SANNO...?

Sanno il volto profondo del rencore
gli uomini che vivono da frutto
e mai furono fiore?