Ir al contenido principal

VALENTINA MELONI

Valentina Meloni nació en 1976 en Roma y vive en Val di Chiana (Arezzo).

Entre otros libros, ha publicado: Corrispondenza da un mondo increato. Epistolario poetico (con Giorgio Bolla), Il fiore della luna y Alambic.




floresta

 

yo era una hoja que oscila al viento

era la rama de la que cuelgan las palabras

era el helecho de largos brazos

            el helecho que abraza los sueños

yo era el verde que encanta

el sendero que se adentra

            en la oscuridad, yo era corteza

hecha de pan y arañazos

y de minúsculas huellas

yo era la luz, el rayo que se filtra

entre las ramas de los árboles

la esperanza de un vuelo

la danza de la abeja sobre las flores

            yo era un pequeño pájaro

un ruiseñor que canta

y no se deja ver

yo era el viento   yo era el viento, sí

que pasa sobre las cabezas, que suena

yo era la lluvia

el temporal que atruena

yo era el paso incierto

y la voz silenciosa

era el susurro de un niño

que habla a sus ángeles

            yo era la tierra golpeada y revuelta

yo era el cisne que eleva el cuello y vuela

era la pequeña bellota dormida

una semilla colgada del penacho

yo era la mirada orgullosa del lobo

era el perdón

yo era el cielo escondido por una nube

yo era el grito del búho

una mariposa, yo era todo

yo era todo lo que soy

era aquella a la que tú llamas madre

era el secreto desvelado

era el aliento del mundo, una respiración

la respiración más profunda

 

 

foresta

 

io ero una foglia che oscilla al vento

ero il ramo da cui pendono le parole

ero la felce dalle lunghe braccia

            la felce che abbraccia i sogni

io ero il verde che incanta

il sentiero che s’inoltra

             il buio, io ero corteccia

fatta di pane e graffi

e di minuscole orme

io ero la luce, il raggio che filtra

tra i rami degli alberi

la speranza di un volo

la danza dell’ape sui fiori

                 ero un piccolo uccello

un usignolo che canta

e non si lascia vedere

io ero il vento   io ero il vento, sì

che passa sulle teste, che suona

io ero la pioggia

il temporale che tuona

io ero il passo incerto

e la voce silenziosa

ero il sussurro di un bambino

che parla ai suoi angeli

      io ero la terra percossa e rivoltata

io ero il cigno che leva il collo e vola

ero la piccola ghianda addormentata

un seme appeso al pappo

io ero lo sguardo fiero del lupo

ero il perdono

io ero il cielo nascosto da una nuvola

io ero il grido del gufo

una farfalla, io ero tutto

io ero tutto ciò che sono

ero quella che tu chiami madre

ero il segreto svelato

ero il fiato del mondo, un respiro





il respiro più profondo

Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang