Ir al contenido principal

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.

Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie.

En español: Palabras, traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poesía (a la venta en e-mail y papel en www.amazon.es y www.amazon.com).



INCREDULIDAD

Las estrellas - las nubes exiliadas
más allá del viento
quién sabe por qué
espacios desconocidos caminan.

Ayer corrían sombras
sobre las nieves del collado -
como dedos ligeros.

Ojos no míos
que la niebla invade -



INCREDULITÀ

Le stelle - le nubi esiliate
di là dal vento
chissà per quali
spazi ignoti camminano.

Ieri correvan ombre
sulle nevi del colle -
come dita leggere.

Occhi non miei
che la nebbia invade -



Entradas populares de este blog

GIORGIO CAPRONI

Giorgio Caproni nació en Livorno en 1912 y murió en Roma en  1990.  TAMBIÉN YO Lo he intentado también yo. Ha sido toda una guerra de uñas. Pero ahora lo sé. Nadie podrá nunca perforar el muro de la tierra. ANCH’IO Ho provato anch'io. È stata tutta una guerra d'unghie. Ma ora so. Nessuno potrà mai perforare il muro della terra.

PATRIZIA CAVALLI

Patrizia Cavalli nació en Todi en 1947 y murió en Roma en 2022. CUÁNTAS TENTACIONES...   Cuántas tentaciones atravieso en el trayecto entre el cuarto y la cocina, entre la cocina y el baño. Una mancha en la pared, un trozo de papel caído en el suelo, un vaso de agua, mirar por la ventana, saludar a la vecina, acariciar a la gata. Así olvido siempre la idea principal, me pierdo por el camino, me descompongo día a día y es inútil intentar cualquier regreso.     QUANTE TENTAZIONI... Quante tentazioni attraverso nel percorso tra la camera e la cucina, tra la cucina e il cesso. Una macchia sul muro, un pezzo di carta caduto in terra, un bicchiere d’acqua, un guardar dalla finestra, ciao alla vicina, una carezza alla gattina. Cosí dimentico sempre l’idea principale, mi perdo per strada, mi scompongo giorno per giorno ed è vano tentare qualsiasi ritorno .  

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. DIFERENCIA DE EDAD   Si pudiera una vez más acurrucarme en tus arrugas de sátiro y de padre te diría que nunca has sido viejo, sino bastante grande para contenerme y llamarme para siempre muchacha.     DIFFERENZA D’ETÀ   Se potessi un’ultima volta rannicchiarmi nelle tue rughe da satiro e da padre ti direi che non sei mai stato vecchio, ma grande abbastanza per contenermi e chiamarmi per sempre ragazza .