Ir al contenido principal

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950. 

Entre otros libros, ha publicado: Lavorare stancaVerrà la morte e avrà i tuoi occhi y La luna e i falò. 




SIEMPRE VIENES...


Siempre vienes del mar

y tienes la voz ronca,

siempre tienes ojos secretos

de agua viva entre las zarzas,

y frente baja, como

cielo de nubes bajas.

Cada vez revives

como una cosa antigua

y salvaje, que el corazón

ya sabía y se guarda.

 

Cada vez es un desgarro,

cada vez es la muerte.

Siempre combatimos.

Quien se decide a golpear

ha probado la muerte

y la lleva en la sangre.

Como buenos enemigos

que ya no se odian

tenemos una misma

voz, una misma pena

y vivimos enfrentados

bajo un pobre cielo.

Entre nosotros no hay engaños,

ni cosas inútiles –

combatiremos siempre.

 

Combatiremos aún,

combatiremos siempre,

porque juntos buscamos

el sueño de la muerte,

y tenemos la voz ronca,

una frente baja y salvaje

y un idéntico cielo.

Fuimos hechos para esto.

Si uno de los dos cede al golpe

sigue una larga noche

que no es paz o tregua,

ni es muerte verdadera.

Tú ya no estás. Los brazos

se debaten en vano.

 

Mientras nos tiemble el corazón.

Han dicho un nombre tuyo.

Recomienza la muerte.

Cosa desconocida y salvaje

has renacido del mar.



SEMPRE VIENI...


Sempre vieni dal mare

e ne hai la voce roca,

sempre hai occhi segreti

d'acqua viva tra i rovi,

e fronte bassa, come

cielo basso di nubi.

Ogni volta rivivi

come una cosa antica

e selvaggia, che il cuore

già sapeva e si serra.


Ogni volta è uno strappo,

ogni volta è la morte.

Noi sempre combattemmo.

Chi si risolve all'urto

ha gustato la morte

e la porta nel sangue.

Come buoni nemici

che non s'odiano piú

noi abbiamo una stessa

voce, una stessa pena

e viviamo affrontati

sotto povero cielo.

Tra noi non insidie,

non inutili cose 

combatteremo sempre.


Combatteremo ancora,

combatteremo sempre,

perché cerchiamo il sonno

della morte affiancati,

e abbiamo voce roca

fronte bassa e selvaggia

e un identico cielo.


Fummo fatti per questo.

Se tu od io cede all'urto,

segue una notte lunga

che non è pace o tregua

e non è morte vera.

Tu non sei piú. Le braccia

si dibattono invano.


Fin che ci trema il cuore.

Hanno detto un tuo nome.

Ricomincia la morte.

Cosa ignota e selvaggia

sei rinata dal mare.






Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang