Ir al contenido principal

Entradas

ROBERTO PACIFICO

Roberto Pacifico nació en Ivrea en 1962. Entre otros libros, ha publicado: Notte gelata ad Ascra , Metafisica del Parnaso y Aeroporto abbandonato .   LOS MEJORES VERSOS ESTÁN A LAS ESPALDAS   Los mejores versos están a las espaldas. Quizá ya no encuentre las piedras iridiscentes confundidas con gemas, los blancos pulidos guijarros que elegí creyéndolos ópalos o marfil: los cantos rodados que entre la gris grava verdes o rojos me parecieron rubís o esmeraldas, no fueron elegidos por azar, para vana exhibición u ornamento. Esos fragmentos de vida mineral son piedras miliares de un recorrido tortuoso y sin brújula: que puedas tú, lector, sentirlos vivos y bellos – testigos de una antigua erupción – como cuando los encontré por los senderos de una casa patricia abandonada.     I VERSI MIGLIORI SONO ALLE SPALLE I versi migliori sono alle spalle. Forse non ritroverò più le pietre iridescenti scambiate per gemme, i bianchi levi...

VINCENZO CARDARELLI

V incenzo Cardarelli nació en Corneto Tarquinia (Lacio) en 1887 y murió en Roma en 1959.  Entre otros libros, ha publicado:  Il cielo sulle città ,  Solitario in Arcadia  y  Lettere non spedite . ESPERA Hoy que te esperaba no has venido. Y sé qué me dice tu ausencia, tu ausencia tumultuosa, en el vacío que has dejado, como una estrella. Dice que no quieres amarme. Como un temporal de verano se anuncia y luego se aleja, así te has negado a mi sed. El amor, al nacer, tiene estos imprevistos arrepentimientos. Silenciosamente  nos hemos entendido. Amor, amor, como siempre, quisiera cubrirte de flores y de insultos. ATTESA Oggi che  t’aspettavo non sei venuta. E la tua assenza so quel che mi dice, la tua assenza che tumultuava, nel vuoto che hai lasciato, come una stella. Dice che non vuoi amarmi. quale un estivo temporale s’annuncia e poi s’allontana, così ti sei negata alla mia sete. L’amore, sul nascere, ha di quest’ improvvisi pentimenti. Silenziosa...

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.  Entre otros libros, ha publicado:  Lavorare stanca ,  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  y  La luna e i falò .   SIEMPRE VIENES... Siempre vienes del mar y tienes la voz ronca, siempre tienes ojos secretos de agua viva entre las zarzas, y frente baja, como cielo de nubes bajas. Cada vez revives como una cosa antigua y salvaje, que el corazón ya sabía y se guarda.   Cada vez es un desgarro, cada vez es la muerte. Siempre combatimos. Quien se decide a golpear ha probado la muerte y la lleva en la sangre. Como buenos enemigos que ya no se odian tenemos una misma voz, una misma pena y vivimos enfrentados bajo un pobre cielo. Entre nosotros no hay engaños, ni cosas inútiles – combatiremos siempre.   Combatiremos aún, combatiremos siempre, porque juntos buscamos el sueño de la muerte, y tenemos la...

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado:   Parole   y   La vita sognata e altre poesie . En español:  Palabras , traducción de Carlos Vitale, Nueve Musas Poesía (a la venta, en el ancho mundo, en e-mail y papel, exclusivamente en www.amazon.es y www.amazon.com).   REGRESO VESPERTINO   Inexorables las campanas con mazazos sonoros percuten la cabeza cansada del sol ‒ El sol se hunde ‒ se hunde ‒ El sol ha caído ‒ ha caído detrás de la montaña ‒ pasan las golondrinas una a una apresuradas silentes plomizas ‒ vuelven quizá de una cita de amor ‒ encierran en el corazón un desesperado adiós ‒ se deslizan sobre las negras alas ‒ se deslizan sobre las alas extendidas ‒ van ‒ se pierden entre tejas lejanas.       RITORNO VESPERTINO   Inesorabili le campane a mazzate sonore percuotono il capo stanco del sole ‒ il sole affonda ‒ affonda ‒ il sole è caduto ‒ è ...

BEPPE COSTA

Beppe Costa nació en Catania en 1941. Entre otros libros, ha publicado: Una poltrona comoda , Il male felice y Anche ora che la luna . LA POESÍA   la poesía no viste con elegancia no tiene espacios luminosos ni respiraciones amplias se sumerge en el dolor inmenso de una humanidad constantemente herida la poesía no tiene cómplices no tiene masas entusiastas ni amorosas intenciones  encerradas en otros corazones a menudo devastados y decepcionados en cuerpos exhaustos la poesía busca seguidores y amantes de una palabra olvidada a menudo muda y sorda escrita con la sangre derramada y palabras inciertas muy a menudo invisibles LA POESIA la poesia non veste elegante non ha spazi luminosi né respiri ampi s’immerge nel dolore immenso d’una umanità in costante ferita la poesia non ha complici non ha masse plaudenti né amorosi intenti rinchiusa in cuori altri spesso devastati e delusi su corpi sfiniti la poesia cerca seguaci e amanti d’una parola scordata spesso muta e sorda scritta co...

CESARE PAVESE

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.  Entre otros libros, ha publicado:  Lavorare stanca ,  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  y  La luna e i falò . DE SALOBRE... De salobre y de tierra es tu mirada. Un día destilaste el mar. Ha habido plantas a tu lado, cálidas, aún saben a ti. El agave y la adelfa. Todo encierras en tus ojos. De salobre y de tierra tienes las venas, el aliento.   Soplo de viento cálido, sombras de la canícula – todo encierras en ti. Eres la voz ronca del campo, el grito de la codorniz oculta, la tibieza de la grava. El campo es fatiga, el campo es dolor. Con la noche el gesto del campesino calla. Eres la gran fatiga y la noche que sacia.   Como la roca y la hierba, como la tierra, eres cerrada; te agitas como el mar. No hay palabra que te pueda poseer o detener. Recibes, como la tierra, los golpes, y los haces vida, aliento que acaricia, silencio. Eres árida como el mar, como...

LEONARDO SINISGALLI

Leonardo Sinisgalli nació en Montemurro (Basilicata) en 1908 y murió en Roma en 1981. Entre otros libros, ha publicado:  Dimenticatoio ,  Il passero e il lebbroso  y  L'età della luna . CAMPOS ELÍSEOS   Desde la dulce provincia de Agri llegasteis a las costas soñadas, oscuros muertos familiares. Vuestros restos han dado salud al verde de los huertos. Los campos de habas se extendieron más allá de las cancelas: donde ardió soberbia la edad de las rosas las cabras pisan la tierra en los días de sequía.   CAMPI ELISI   Di là dalla dolce provincia dell’Agri siete approdati alle rive sognate, oscuri morti familiari. Le vostre salme hanno dato salute al verde degli orti. I campi di fave si sono allargati oltre i cancelli: dove arse superba l’età delle rose le capre pestano la terra nei giorni di siccità.